Ich atmete tief Morgenluft ein. Sie war kühl und frisch.
Я глубоко вдыхал утренний воздух. Он был прохладен и свеж.
Контрольные вопросы
1. Какими факторами, помимо самого текста, определяется реакция адресата на текст?
2. Приведите примеры не соответствующей привычным речевым стандартам речи: а) несущей эмоционально-эстетический эффект, б) отрицательно влияющей на ее восприятие.
3. Какая «формула» эквивалентности (равноценности) должна быть реализована в переводе? С помощью какого неравенства достигается в переводе равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ? Приведите примеры, где эта равноценность достигнута с помощью такого рода неравенства, и прокомментируйте их.
4. Подберите примеры, где для достижения равноценности ИТ и ПТ упомянутого неравенства не требуется (где возможен перевод, максимально близкий к оригиналу).
1.3. Мотивы применения трансформаций
Стремление добиться с помощью трансформаций более высокой степени эквивалентности, означает стремление избежать некоторых негативных последствий, которые могли бы возникнуть при применении регулярных соответствий в определенных контекстах. В этом смысле мотивами трансформаций могут быть:
1) Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов :
Seine Rede vor dem Bundestag – Его выступление в бундестаге. (Букв.: Его выступление перед бундестагом)
weltweite Proteste – Волна протестов во всем мире (Букв.: всемирная волна протестов)
2) Стремление идиоматизировать перевод, то есть использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в русском языке в определенных контекстах, ситуациях, жанрах и типах текстов, то есть стремление учитывать стилистическое своеобразие оригинала:
Die Zusammenarbeit bei der … – Сотрудничество в области…
Im Bewusstsein dieser Verantwortung verstärken wir unserre Aktivität auf diesem Gebiet. – Сознавая эту ответственность, мы активизируем свою деятельность в данной области.
Ich begrüße auch die Presse. – Я приветствую также представителей прессы.
3) Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения, например, в связи с различиями в управлении и сочетаемости таких членов предложения:
Wir brauchen und bezahlen die Ware sofort. – Товар нам необходим, и мы срочно его оплатим.
Die Entwicklung der Produktivkräfte stellt immer größere, spezifischere und kostspieligere Anforderungen. – Развитие производительных сил выдвигает все более масштабные и специфичные задачи, требующие растущих затрат .
4) Стремление избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей:
Der Staat geht nicht hart genug gegen die Umweltsünder vor. – Государство не достаточно решительно борется с теми, кто наносит вред природе.
5) Стремление, где это допустимо, к более компактному варианту перевода. Такая компрессия текста перевода компенсирует его неизбежное увеличение в некоторых других отрезках:
Diese Art des Wirtschaftens ist eine Überholte Angelegenheit . – Этот тип хозяйствования изжил себя.
Die Bundesrepublik Deutschland – ФРГ .
Die führenden Vertreter dieser Staaten – Руководители этих государств.
6) Стремление донести до читателя перевода важную фоновую информацию или снять избыточную:
die Zeitung kommentiert eine Sendung des Deutschlandfunks . – Газета комментирует одну из передач радиостанции «Дойчландфунк» .
Der Artikel in der Zeitung "Iswestija". – статья в «Известиях».
Контрольные вопросы
1. Назовите основные мотивы переводческих трансформаций.
2. Чем мотивы переводческих трансформаций отличаются от причин использования переводческих трансформаций.
3. Приведите свои примеры, объясняющие мотивы переводческих трансформаций.
1.4. Составляющие лингвоэтнического барьера
Коммуникативная компетенция каждого отдельного человека имеет практически бесконечное количество составляющих. Это и знание языка с его лексическими единицами, грамматическими формами и правилами, по которым они комбинируются, и умение использовать язык в соответствии с языковой традицией. Это знание соответствующей национальной культуры. Это, наконец, наличие у адресата некоторой предварительной информации, на которую рассчитывает отправитель. (Если отправитель в своих расчетах ошибся, то он может быть попросту не понят или понят неправильно). У коммуникативной компетенции много привходящих факторов: физическое и психологическое состояние коммуниканта, воздействие обстановки и т. д. Такие факторы мы, естественно, учитывать не будем. (К тому же это практически невозможно.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу