анализ (восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала),
обратная трансформация (превращение этого высказывания в ядерную структуру исходного языка),
перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре) и
реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). При этом он исходил из того положения, что ядерные структуры в разных языках, в отличие от поверхностных, всегда эквивалентны. Фактически Ю. Найда привнес в теорию «ручного» перевода теоретикопрагматические изыскания в области
машинного перевода, основанные на теории
порождающей трансформационной
грамматики.
Центральной единицей трансформационной модели перевода является трансформ(преобразованная языковая форма, структура) и трансформация, под которой подразумевается:
1. Один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур).
2. Закономерное изменение основной языковой модели (ядерной структуры), приводящее к созданию вторичной языковой структуры.
3. Интерпретация вербальных знаков другими знаками того же языка (использование синонимов, парафраз и других подобных средств), то есть перевод внутри языка; внутриязыковой перевод.
4. Замена одних фраз другими, причем смысл остается неизменным; отличие трансформации от межъязыкового перевода (межъязыковой трансформации) в том, что при трансформации не приходится сталкиваться с разной категоризацией действительности.
5. Основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных ( лексические или грамматические трансформации) или семантических ( семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
6. Способ перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом. 1 1 Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003.
Контрольные вопросы
1. Кто является основоположниками трансформационной теории перевода?
2. Что лежит в основе этой теории?
3. В чем суть трансформационной модели перевода? Назовите ее основные части.
4. Что является центральной единицей трансформационной модели перевода?
5. Что такое переводческая трансформация?
1.2. Причины переводческих трансформаций
Переводческие трансформации – это средство разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ) и требованием их семантико-структурного подобия.
Причина этого противоречиясостоитв том, что реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (его семантикой и структурой), но и наличием определенных предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст. Сюда относятся знание языка, на котором составлен текст, наличие привычек к определенным языковым стандартам и стереотипам и определенных предварительных знаний, без которых нельзя толком понять, о чем идет речь. Этот комплекс предпосылок, без которого невозможна успешная языковая коммуникация мы будем именовать коммуникативной компетенцией (КК).
Каждая из составляющих КК играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Так, незнание языка общения вообще делает языковую коммуникацию невозможной. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации приводит к всем нам хорошо известной ситуации, когда «слова понятны», но не понятна суть сказанного. Так, в частности, бывает, когда мы становимся невольными свидетелями чужого разговора. Что касается несоответствия текста привычным речевым стандартам, то оно может вызвать как положительный, так и отрицательный эффект, яркая необычность поэтической речи несет в себе заряд эстетического воздействия («Не видать конца и края – только синь сосет глаза». С. Есенин), нарочито неправильная речь писателей-юмористов и их персонажей смешит читателя (« … Квартира N 8 тоже, без сомнения, подозрительна по самогону…». М. Зощенко. «Выглянув в окно, шляпа упала.» А. Чехов); там же, где непривычность способа выражения, неправильность речи не является специальным средством выразительности, а результатом неумения, недостаточной коммуникативной компетентности, она становится фактором, препятствующим успешной коммуникации. Если, к примеру, на судебном заседании прокурор вместо юридически-протокольной формулировки «гражданин Н., находившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения» употребит семантически равноценное, но просторечное и поэтому неуместное выражение «пьяный в стельку гражданин Н.» , то это тут же переключит внимание слушателей с сути разбираемого дела на личность прокурора – заставит задуматься о странном служителе закона. По мнению Латышева Л. К., происходящая от некомпетентности «необычность» речи затрудняет ее восприятие, отвлекает внимание от содержания. Таким образом:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу