Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Гарри Поттеру предстоит четвертый год обучения в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Новые заклинания, новые зелья, новые учителя, новые предметы… Все это знакомо, и Гарри с нетерпением ожидает начала учебного года. Но на школу внезапно обрушивается потрясающая новость: в этом году в Хогвартсе будет проходить Тремудрый Турнир, и конечно же, каждый хочет принять в нем участие…

Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
father and mother. Voldemort had then turned his wand on Harry; he had performed the curse that had disposed of many full-grown witches and wizards in his steady rise to power - and, incredibly, it had not worked. Instead of killing the small boy, the curse had rebounded upon Voldemort. Harry had survived with nothing but a lightning-shaped cut on his forehead, and Voldemort had been reduced to something barely alive. His powers gone, his life almost extinguished, Voldemort had fled; the terror in which the secret community of witches and wizards had lived for so long had lifted, Voldemort's followers had disbanded, and Harry Potter had become famous. силу - явился к ним в дом и убил его родителей. Потом Вольдеморт обратил свою волшебную палочку на Гарри; он произнёс проклятие, которое смело с его пути к власти многих и многих взрослых колдунов и ведьм - но оно чудесным образом не сработало. Вместо того, чтобы прикончить малыша, проклятие рикошетом ударило по Вольдеморту. Гарри отделался небольшим шрамом в форме зигзага молнии, а Вольдеморт превратился в нечто жалкое, еле живое. Лишившись колдовской силы, практически лишившись самой жизни, Вольдеморт исчез; кошмар, в котором так долго существовало тайное колдовское сообщество, рассеялся, приспешники Вольдеморта разбежались, а Г арри Поттер сделался знаменит.
It had been enough of a shock for Harry to discover, on his eleventh birthday, that he was a wizard; it had been even more disconcerting to find out that everyone in the hidden wizarding world knew his name. Harry had arrived at Hogwarts to find that heads turned and whispers followed him wherever he went. But he was used to it now: At the end of this summer, he would be starting his fourth year at Hogwarts, and Harry was already counting the days until he would be back at the castle again. Когда в свой одиннадцатый день рождения Гарри узнал, что он колдун, это явилось для него изрядным потрясением; в ещё большее замешательство привёл его тот факт, что в скрытом от посторонних глаз колдовском мире каждый ребёнок знает его имя. Оказавшись в “Хогварце”, Г арри не сразу освоился с тем, что, куда бы он ни пошёл, вслед ему поворачиваются все головы и несётся взволнованный шепоток. Теперь-то он привык, как-никак осенью идёт уже в четвёртый класс. Гарри с нетерпением считал дни, отделяющие его от счастливого момента, когда он вернётся в любимый замок.
But there was still a fortnight to go before he went back to school. He looked hopelessly around his room again, and his eye paused on the birthday cards his two best friends had sent him at the end of July. What would they say if Harry wrote to them and told them about his scar hurting? До возвращения в школу оставалось целых две недели. Гарри вновь безнадёжно обвёл глазами комнату, и его взгляд задержался на поздравлениях с днём рождения, присланных двумя лучшими друзьями в конце июля. Что бы они сказали, если бы он написал им про шрам?
At once, Hermione Granger's voice seemed to fill his head, shrill and panicky. Моментально в голове зазвенел встревоженный голос Гермионы Грэнжер.
"Your scar hurt? Harry, that's really serious... Write to Professor Dumbledore! nd I'll go and check Common Magical Ailments and Afflictions...Maybe there's something in there about curse scars.. " “Опять болит шрам? Гарри, это очень серьёзно... Срочно напиши профессору Думбльдору! А я пойду посмотрю “Справочник наиболее распространённых колдовских заболеваний и недугов”... Может, там есть что-нибудь про шрамы от проклятий... ”
Yes, that would be Hermione's advice: Go straight to the headmaster of Hogwarts, and in the meantime, consult a book. Harry stared out of the window at the inky blue-black sky. He doubted very much whether a book could help him now. As far as he knew, he was the only living person to have survived a curse like Voldemort's; it was highly unlikely, therefore, that he would find his symptoms listed in Common Magical Ailments and Afflictions. As for informing the headmaster, Harry had no idea where Dumbledore went during the summer holidays. He amused himself for a moment, picturing Dumbledore, with his long silver beard, full length wizard's robes, and pointed hat, stretched out on a beach somewhere, rubbing Да, именно это и посоветовала бы Гермиона: обращайся прямиком к директору “Хогварца”, а пока суд да дело, загляни в книгу. Гарри уставился в окно, в чернильно-синие небеса. Он сильно сомневался, что книга сможет ему помочь. Насколько ему известно, он единственный человек на земле, переживший проклятие, подобное проклятию Вольдеморта; а следовательно, вряд ли такие симптомы описаны в “Справочнике наиболее распространённых колдовских заболеваний и недугов”. Что же касается обращения к директору, то Гарри понятия не имел, где Думбльдор проводит отпуск летом. Он отвлёкся на минуту, забавляясь тем, что представлял
suntan lotion onto his long crooked nose. Wherever Dumbledore was, though, Harry was sure that Hedwig would be able to find him; Harry's owl had never yet failed to deliver a letter to anyone, even without an address. But what would he write? Думбльдора - с длинной серебристой бородой, в полном колдовском облачении и островерхой шляпе - лежащим на пляже и втирающим лосьон для загара в крючковатый нос. Разумеется, где бы Думбльдор ни находился, Хедвига непременно отыщет его; Гаррина сова ещё ни разу не сплоховала при доставке писем, пусть даже без адреса. Только вот что написать?
Dear Professor Dumbledore, Sorry to bother you, but my scar hurt this morning. Yours sincerely, Harry Potter. Уважаемый профессор Думбльдор! Извините, что беспокою Вас, но сегодня ночью у меня болел шрам. Искренне Ваш, Гарри Поттер.
Even inside his head the words sounded stupid. Даже в воображении послание звучало глупо.
And so he tried to imagine his other best friend, Ron Weasley's, reaction, and in a moment, Ron's red hair and long-nosed, freckled face seemed to swim before Harry, wearing a bemused expression. Тогда он попытался представить реакцию второго своего друга, Рона Уэсли. Сразу же перед внутренним взором всплыла длинноносая, веснушчатая физиономия с вытаращенными от удивления глазами.
"Your scar hurt? But.but You-Know-Who can't be near you now, can he? I mean.you'd know, wouldn't you? He'd be trying to do you in again, wouldn't be? I dunno, Harry, maybe curse scars always twinge a bit.I'll ask Dad. " “Шрам болит? Но... ведь Вольдеморт не может сейчас быть рядом, правда? Я хочу сказать... ну, ты бы ведь почувствовал, правда? И он бы тогда опять бы попытался тебя достать, правда? И вообще, Гарри, я не знаю, может, шрамы от проклятий всегда немножечко зудят... Надо будет спросить у папы...”
Mr. Weasley was a fully qualified wizard who worked in the Misuse of Muggle Artifacts Office at the Ministry of Magic, but he didn't have any particular expertise in the matter of curses, as far as Harry knew. In any case, Harry didn't like the idea of the whole Weasley family knowing that he, Harry, was getting jumpy about a few moments' pain. Mrs. Weasley would fuss worse than Hermione, and Fred and George, Ron's sixteen year old twin brothers, might think Harry was losing his nerve. The Weasleys were Harry's favorite family in the world; he was hoping that they might invite him to stay any time now (Ron had mentioned something about the Quidditch World Cup), and he somehow didn't want his visit punctuated with anxious inquiries about his scar. Мистер Уэсли, будучи высококвалифицированным колдуном, работал в министерстве магии, в отделе неправильного использования мугловых предметов быта, но, по Гарриным сведениям, не являлся специалистом по проклятиям. Да и любом случае, Гарри претила мысль, что вся семья Уэсли узнает о том, что он, Гарри, поднимает панику по поводу минутной боли во лбу. Миссис Уэсли начнёт суетиться похуже, чем Гермиона, а шестнадцатилетние братья-близнецы Рона, Фред с Джорджем, скорее всего, решат, что он потерял самообладание. Гарри обожал семейство Уэсли; он очень надеялся, что они, может быть, вскоре пригласят его к себе (Рон же говорил что-то про чемпионат мира по квидишу), и ему очень не хотелось, чтобы его пребывание в гостях омрачалось постоянными расспросами про шрам.
Harry kneaded his forehead with his knuckles. What he really wanted (and it felt almost shameful to admit it to himself) was someone like - someone like a parent: an adult wizard whose advice he could ask without feeling stupid, someone who cared about him, who had had experience with Dark Magic.. Гарри потёр лоб костяшками пальцев. Чего бы ему действительно хотелось (и было почти что стыдно признаваться в этом даже самому себе), так это кого-то вроде... вроде родителя: взрослого колдуна, чьего совета он мог бы спросить без того, чтобы почувствовать себя дураком, кого-то, кто беспокоился бы о нём, и у кого был бы опыт обращения с чёрной магией...
And then the solution came to him. It was so simple, and so obvious, that he couldn't believe it had taken so long - Sirius. И тут к нему пришло решение. Это было так просто и так очевидно, непонятно, как это он сразу не додумался - Сириус!
Harry leapt up from the bed, hurried across the room, and sat down at his desk; he pulled a piece of parchment toward him, loaded his eagle-feather Гарри вскочил с кровати, подбежал к столу и сел; подтащил к себе пергамент, окунул орлиное перо в чернила, написал: “Дорогой Сириус!” и
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x