Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4.67 / 5. Голосов: 3
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He turned and walked toward the living room door, fighting the urge to jump into the air and whoop. He was going.he was going to the Weasleys', he was going to watch the Quidditch World Cup! | Он развернулся и направился к двери, еле удерживаясь от желания подпрыгнуть и заорать от восторга. Он едет!... Едет к Уэсли и увидит финал! |
Outside in the hall he nearly ran into Dudley, who had been lurking behind the door, clearly hoping to overhear Harry being told off. He looked shocked to see the broad grin on Harry's face. | Выйдя в холл, он чуть не столкнулся с Дудли, который ошивался под дверью в надежде подслушать, как ругают Гарри. Он был явно потрясён, увидев на лице у Гарри довольную улыбку. |
"That was an excellent breakfast, wasn't it?" said Harry. "I feel really full, don't you?" | - Завтрак был замечательный, правда? -невинно сказал Гарри. - Я прямо объелся, а ты? |
Laughing at the astonished look on Dudley's face, Harry took the stairs three at a time, and hurled himself back into his bedroom. | Дудли оторопел. Гарри расхохотался и, прыгая через три ступеньки, взлетел наверх и скрылся в своей комнате. |
The first thing he saw was that Hedwig was back. She was sitting in her cage, staring at Harry with her enormous amber eyes, and clicking her beak in the way that meant she was annoyed about something. Exactly what was annoying her became apparent almost at once. | Первым делом он увидел, что Хедвига вернулась. Она сидела в клетке, смотрела на Г арри огромными янтарными глазами и щёлкала клювом тем особым способом, который всегда выражал у неё раздражение. Источник раздражения выявился почти мгновенно. |
"OUCH!" said Harry as what appeared to be a small, gray, feathery tennis ball collided with the side of his head. Harry massaged the spot furiously, looking up to see what had hit him, and saw a minute owl, small enough to fit into the palm of his hand, whizzing excitedly around the room like a loose firework. Harry then realized that the owl had dropped a letter at his feet. Harry bent down, recognized Ron's handwriting, then tore open the envelope. Inside was a hastily scribbled note. | - ОЙ! - вскрикнул Гарри. Ему в висок врезался... маленький, серый, покрытый пёрышками теннисный мячик. Гарри возмущённо потёр голову, поднял глаза, чтобы выяснить, что его ударило, и увидел крошечного совёнка, такого маленького, что он свободно мог поместиться на ладони. Совёнок как запущенная петарда с жужжанием носился по комнате. Тут Гарри осознал, что совёнок бросил к его ногам письмо. Он наклонился, узнал почерк Рона и вскрыл конверт. Внутри лежала наспех нацарапанная записка. |
Harry - DAD GOT THE TICKETS - Ireland versus Bulgaria, Monday night. Mum's writing to the Muggles to ask you to stay. They might already have the letter, I don't know how fast Muggle post is. Thought I'd send this with Pig anyway. | Гарри! ПАПА ДОСТАЛ БИЛЕТЫ!!! Матч Ирландия - Болгария, в понедельник вечером. Мама написала муглам, чтобы они разрешили тебе приехать к нам. Может, они уже получили письмо, не знаю, сколько идёт мугловая почта. На всякий случай решил послать тебе со Свином записку. |
Harry stared at the word "Pig," then looked up at the tiny owl now zooming around the light fixture on the ceiling. He had never seen anything that looked less like a pig. Maybe he couldn't read Ron's writing. He went back to the letter: | На слове “Свин” Гарри вытаращил глаза, а потом посмотрел на крошечную птичку, сосредоточенно наворачивавшую круги вокруг люстры. Никогда он не видел ничего менее похожего на свинью. Может, он не разобрал почерк? Он продолжил чтение: |
We 're coming for you whether the Muggles like it or not, you can't miss the World Cup, only Mum and Dad reckon it's better if we pretend to ask their permission first. If they say yes, send Pig back with your answer pronto, and we'll come and get you at five o'clock on Sunday. If they say no, send Pig back pronto and we'll come and get you at five o'clock on Sunday anyway. | Мы приедем за тобой в любом случае, нравится это муглам или нет, ты не должен пропустить кубок, только мама с папой сказали, что будет приличнее, если мы сначала спросим разрешения. Если они скажут да, срочно посылай Свина обратно с ответом, и мы приедем и заберём тебя в пять часов в воскресенье. Если они скажут нет, срочно посылай Свина с ответом, и мы всё равно приедем и заберём тебя в пять часов в воскресенье. |
Hermione's arriving this afternoon. Percy's started | Гермиона приезжает сегодня во второй |
work - the Department of International Magical Cooperation. Don't mention anything about Abroad while you're here unless you want the pants bored off you. | половине дня. Перси пошёл работать - в департамент международного магического сотрудничества. Пока будешь у нас, не говори ничего про заграницу, а то у тебя штаны от скуки сползут. |
See you soon - | Увидимся! |
Ron | Рон |
"Calm down!" Harry said as the small owl flew low over his head, twittering madly with what Harry could only assume was pride at having delivered the letter to the right person. "Come here, I need you to take my answer back!" | - Да угомонись ты! - прикрикнул Гарри. Совёнок трепыхал крылышками прямо у него над головой и отчаянно клекотал от (только и мог предположить Гарри) гордости по поводу того, что он сумел не просто доставить письмо, но доставить его по назначению. - Иди сюда, понесёшь обратно ответ! |
The owl fluttered down on top of Hedwig's cage. Hedwig looked coldly up at it, as though daring it to try and come any closer. | Совёнок плюхнулся на клетку Хедвиги. Та смерила его ледяным взором, как будто говоря, только посмей подойти ближе. |
Harry seized his eagle-feather quill once more, grabbed a fresh piece of parchment, and wrote: | Гарри схватил орлиное перо, чистый лист пергамента и написал: |
Ron, it's all okay, the Muggles say I can come. See you five o'clock tomorrow. Can't wait. | Рон, всё в порядке, муглы разрешили мне поехать. Увидимся завтра в пять. Я не доживу! |
Harry | Гарри |
He folded this note up very small, and with immense difficulty, tied it to the tiny owl's leg as it hopped on the spot with excitement. The moment the note was secure, the owl was off again; it zoomed out of the window and out of sight. | Он скатал записку в маленький комочек и привязал его к крошечной лапке, с огромными сложностями, потому что совёнок подпрыгивал на месте от нетерпения. Как только записка была прилажена, совёнок взмыл в воздух. С бешеной скоростью он вылетел в окно и был таков. |
Harry turned to Hedwig. | Гарри повернулся к Хедвиге. |
"Feeling up to a long journey?" he asked her. | - Как насчёт долгого путешествия? - спросил он. |
Hedwig hooted in a dignified sort of a way. | Хедвига ухнула с выражением гордого достоинства. |
"Can you take this to Sirius for me?" he said, picking up his letter. "Hang on...I just want to finish it." | - Отнесёшь это Сириусу? - попросил Гарри, касаясь письма. - Подожди... я только закончу. |
He unfolded the parchment and hastily added a postscript. | Он развернул пергамент и торопливо добавил постскриптум. |
If you want to contact me, I'll be at my friend Ron Weasley's for the rest of the summer. His dad's got us tickets for the Quidditch World Cup! | P.S. Если захочешь связаться со мной, я буду у Рона Уэсли до конца лета. Его папа достал билеты на финал квидишного кубка! |
The letter finished, he tied it to Hedwig's leg; she kept unusually still, as though determined to show him how a real post owl should behave. | Закончив письмо, он привязал его к лапке Хедвиги; та держалась на удивление спокойно, будто задавшись целью показать, как должна себя вести настоящая почтовая сова. |
"I'll be at Ron's when you get back, all right?" Harry told her. | - Возвращайся к Рону, я буду у него. Хорошо?- объяснил ей Г арри. |
She nipped his finger affectionately, then, with a soft swooshing noise, spread her enormous wings and soared out of the open window. | Она любовно ущипнула его за палец, а затем с мягким шелестом расправила огромные крылья и бесшумно вылетела в окно. |
Harry watched her out of sight, then crawled under his bed, wrenched up the loose floorboard, and pulled out a large chunk of birthday cake. He sat there on the floor eating it, savoring the happiness that was flooding through him. He had cake, and Dudley had nothing but grapefruit; it was a bright summer's day, he would be leaving Privet Drive | Гарри проводил её взглядом, а потом заполз под кровать, отодвинул неприбитую половицу и достал большой кусок именинного пирога. Он ел, сидя на полу, и его переполняло ощущение небывалого счастья. Он ест пирог, а Дурслеи -только грейпфрут; сегодня солнечный летний день, завтра он уедет с Бирючиновой аллеи, |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.