— Кто же?
— Например, Фролих.
— Она тебе это говорила?
— Я постоянно ввожу ее в замешательство, это же ясно видно.
— Не забывай, что Секретная служба — организация гражданская. В лучшем случае, полувоенная. И в ней трудятся всего лишь гражданские лица.
Он улыбнулся, но промолчал.
— Итак, каков же будет приговор? — поинтересовалась Нигли. — Отныне ты будешь вешать на себя вину за убитого брата?
— Только самую малость, — кивнул Джек. — Но я сумею с этим справиться.
Она кивнула.
— Не сомневаюсь. Так и должно быть. Твоей вины в его гибели нет. Он ведь не ждал, что в последний момент, как по волшебству, откуда-то, как всегда, появится его младший брат.
— Можно задать тебе один вопрос? — поинтересовался Джек.
— О чем?
— О том, что еще мне сказала Фролих.
— Она удивляется, почему между мной и тобой нет романа, — тут же отозвалась Нигли.
— Ты на удивление сообразительна. А как ты догадалась, о чем я тебя спрошу?
— Я это сразу почувствовала, — кивнула Нигли. — Она была немного озабочена чем-то. Немного ревновала. Я даже ощутила холод в ее отношении ко мне. А потом мне стало все равно, и я попросту перестала обращать на нее внимание. Мы здесь занимаемся более серьезными делами.
— Это точно.
— А мы с тобой никогда даже не касались друг друга. Ты замечал это? Так что между нами не могло быть никакого физического контакта. Ты ни разу не похлопал меня по спине и даже не пожал мне руку.
Джек внимательно посмотрел на Нигли, словно вспоминал последние пятнадцать лет своей жизни.
— Разве все так и было? — изумился он. — А это хорошо или плохо?
— Хорошо, — кивнула Нигли. — Только не спрашивай, почему именно.
— Договорились.
— А у меня на то имеются собственные причины. И не надо интересоваться ими. Просто мне не нравится, когда до меня кто-то дотрагивается. И мне почему-то казалось, что ты тоже чувствуешь это. Я всегда ценила твое отношение ко мне. Кстати, это и есть одна из причин, почему ты мне всегда очень нравился.
Джек промолчал.
— Я могла бы стерпеть и то, что ты учился в исправительной школе.
— Тебя, скорее всего, отправили бы туда вместе со мной.
— И получилась бы отличная команда. Да мы и сейчас здорово сработались. Тебе было бы неплохо поехать со мной в Чикаго.
— Я люблю бродяжничать.
— Что ж, не буду настаивать. И вот еще что: в отношениях с Фролих вспоминай только ее положительные качества. Пусть она немного расслабится с тобой. Она очень симпатичная женщина, так что развлекайтесь. Вы отлично смотритесь вдвоем.
— Наверное, ты права.
Нигли поднялась с кресла и зевнула.
— У тебя все в порядке? — поинтересовался Джек.
Она кивнула.
— Все чудесно.
Затем она поцеловала кончики своих пальцев и сдула поцелуй в сторону Ричера, находившегося в шести футах от нее, после чего, не говоря ни слова, вышла из номера.
* * *
Джек сильно устал, но сейчас его подстегивало возбуждение. Кроме того, в номере было холодно, а постель оказалась неуютной, с какими-то бугорками, и он, как ни старался, не смог заснуть. Поэтому он снова надел брюки и рубашку, прошел к шкафу и достал из него коробку с вещами, когда-то принадлежавшими Джо. Впрочем, он и не надеялся найти внутри что-либо ценное или интересное. Скорее всего, в коробке хранилось какое-то барахло. Ни один здравомыслящий мужчина не стал бы оставлять дорогие ему вещи в доме подружки, с которой он намеревался в скором времени расстаться.
Ричер поставил коробку на кровать и раскрыл ее. Первое, что он увидел, были ботинки. Они лежали сверху, по диагонали, и носок одного ботинка касался каблука другого. Это была черная классическая пара из хорошей кожи и достаточно тяжелая. Простроченный рант, аккуратные мыски. Тонкие шнурки. Скорее всего, это была обувь импортного производства, но не итальянская: слишком уж прочными и солидными выглядели эти ботинки. Возможно, английские, как и тот галстук с парашютами.
Он аккуратно поставил их рядом с коробкой на кровать, на расстоянии шести дюймов один от другого. Правый каблук был стерт больше, чем левый, да и сами ботинки при внимательном изучении оказались довольно старыми и поношенными. Джеку почудилось, что он чуть ли не видит ноги Джо, обутые в них, словно он стоял здесь, перед ним, на кровати. Эти ботинки словно играли роль своеобразной посмертной маски.
Кроме них в коробке лежало три книги обрезами вверх. Одна из них оказалась первым романом Марселя Пруста «В поисках утраченного времени», французским дешевым изданием в скучной мягкой обложке. Он быстро пролистал его, и хотя понимал язык, содержание от него ускользало. Второй книгой оказался учебник по статистическому анализу, написанный тяжелым и неинтересным языком. Ричер сразу понял, что это его не увлечет, и водрузил том на роман Пруста.
Читать дальше