Мои благодарность и восхищение в адрес книги «Смотрители маяка» историка Тони Паркера, чьи интервью со смотрителями маяков и членами их семей озарили путь, по которому я хотела направить свой роман и ход этой истории. То, как Паркер изображает исчезнувший образ жизни, помогает понять не только профессию смотрителей, но и мудрость и человечность тех, кто посвятил себя этой службе.
Некоторые рассказы и случаи из жизни на морской башне основаны на воспоминаниях реальных смотрителей. Это погружение в сердца и души этого сообщества удалось мне благодаря следующим мемуарам и антологиям: «Бессменная вахта» Уильяма Джона Льюиса, «Было весело, но недолго» Э. Дж. Лейна, «Наблюдая за звездами» Питера Хилла — и голосам смотрителей в «Маяках Тринити-Хаус» Ричарда Вудмена и Джейн Уилсон. Еще больше идей я почерпнула из «Стивенсонов — строителей маяков» Беллы Бетхерст, «Строительства и освещения маяков» Томаса Стивенсона, «Генри Уинстенли и маяк «Эддистоун» Адама Харт-Дэвиса, «Эддистоун»: остров света» Майка Палмера, эпизода «Веревка и перила» Аарона Мэнке из подкаста Lore и стихотворения «Острова Фланнана» Уилфрида Уилсона Гибсона.
Спасибо моим блестящим редакторам Франческе Мейн, Андреа Шульц и Ирис Туфолм за их находки, интуицию и доработки в рукописи и Софи Джонатан за то, что так ловко, с такой добротой и умом вывела эту лодку в море. Командам «Пикадора» в Великобритании, «Викинга» в США и «ХарперКоллинза» в Канаде за их энтузиазм и опыт, в частности Джереми Треватану, Камилле Элсуорси, Кэти Тук, Лоре Карр, Рошани Мурджани, Клэр Гетцен, Николасу Блейку, Линдси Нэш, Кэролайн Коулберн, Молли Фессендон, Линдси Преветт, Кейт Старк, Нидхи Пугалиа, Соне Фогель, Бел Банта, Аманде Инман, Меган Кавано, Клэр Вакарро, Трише Конли, Шэрон Гонсалес, Нейон Чо, Джейсону Рамиресу и Джулии МакДауэлл.
Моему агенту Мэдлин Милбурн и всем в MMLA [17] Midwest Modern Language Association — Ассоциация современного языка на Среднем Западе, благотворительная организация, объединяющая учителей и преподавателей литературы, языка и культуры.
, особенно Анне Хогарти, Лайан-Луизе Смит, Джорджине Симмондс и Джайлсу Милберну. Мэдди, эта история известна тебе столько же времени, сколько мы знаем друг друга. Как маяки, которые были только набросками в глазах Стивенсона, много черновиков было создано и разрушено, но в конце концов наш фонарь засиял.
Мими Этерингтон, Рози Уолш и Кейт Риардон, спасибо вам: надеюсь, вы знаете, за что. Моя благодарность Кейт Уайлд, Ванессе Нойлинг, Кэролайн Хогг, Хлое Сеттер, Мелиссе Лесаж, Дженнифер Хейс, Джоанне Крут, Эмили Плоскер, Сэму Дженкингсу, Киоме Окереке, Лоре Балфур, Саре Томас, Джо Робачински и Люси Кларк за дружбу и поддержку. Люблю вас, моя сестра Виктория, племянник Джек, мои родители, Йен и Кэтрин, вам посвящена эта книга.
Спасибо тебе, Марк, за то, что вдохновлял меня на пути к моему возлюбленному маяку — в жизни и в воображении. Но больше всего я благодарна Шарлотте и Элинор — они всегда будут моим самым ярким светом.
По-английски шахматная фигура «слон» называется bishop, «епископ».
Имеется в виду «Би-Би-Си».
Филип Пол Блисс, псалом 335.
«Сарсонс» — британская марка солодового уксуса.
Речь идет о Mastermind — британском телешоу, создатель которого вдохновлялся допросами в гестапо. Участникам задавали сложные вопросы в неприятной обстановке. Первым ведущим был Магнус Магнуссон.
Корниш пасти — традиционный английский пирог с мясной начинкой ( прим. ред .).
Билл вспоминает рекламный слоган торговой марки Mother’s Pride, производившей хлеб.
«Дэвидстоу» — разновидность чеддера.
Р&O — британская транспортная и логистическая компания.
«Axan Eper» — детская книга Роальда Даля.
Цит. по переводу К. Бальмонта.
Я всегда думал, что снова тебя увижу ( англ .).
Борстал — исправительное учреждение.
1953 год — год коронации Елизаветы II.
Пер. Н. Агутина.
Музыкальная передача на «Би-Би-Си». Получила свое название от фразы «Аллеи жестяных банок» (ассоциация музыкальных издателей и авторов песен в Нью-Йорке). Когда музыканты, входившие в ассоциацию, получали первую запись пластинки, они ставили ее людям, которых прозвали «серыми старичками» — швейцарам в серой униформе. Мелодия, которую они могли запомнить за один-два раза и насвистеть, считалась прошедшей старый тест на серый свист.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу