Под покровом ночи и тумана (нем.) . Намек на директиву Гитлера под названием «Ночь и туман» ( Nacht und Nebel ) о преследовании противников нацизма на всей оккупированной территории.
Пары, приводящие в состояние исступления (др. — греч.) .
Буквально «скитания по горам» (др. — греч.) ; орибасии, ритуал вакханок.
«Горе — попасться» (лат.) . Гораций. Сатиры, I, 2, 135. Перевод М. Дмитриева и Н. Гинцбурга.
Окно, стул… (фр.) .
Я чувствую себя как Хелен Келлер, старина (фр.) . Хелен Келлер (1880–1968) — слепоглухонемая американская писательница и общественная деятельница.
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) — бессменный директор ФБР с 1923 г. до своей смерти.
…вот взлетело на воздух ребро, вот упало на землю раздвоенное копыто; а само животное висело на ели, обливаясь и истекая кровью (Вакханки, 740–743. Перевод Ф. Зелинского).
Радуйтесь — традиционная форма приветствия и прощания в древнегреческом языке.
Вакханты (др. — греч.) .
Вода (ит.) .
Зловредный кролик (лат.) . Одно из значений слова bunny — кролик, крольчонок.
Господин (ит.) .
Бикарбонат натрия (ит.) , пищевая сода.
Ушки на макушке (лат.) .
[Я сна хочу,] хочу я сна, не жизни!
Во сне глубоком и, как смерть, благом…
(Ш. Бодлер. Лета. Перевод С. Рубановича).
Тодзё Хидэки (1884–1948) — японский политический и военный лидер, ставший олицетворением японского милитаризма. В октябре 1941 г. стал премьер-министром страны, однако после нападения на Перл-Харбор, приказ о котором отдал он сам, фактически приобрел статус диктатора.
Ну да (искаж. фр.) .
Т. С. Элиот. Пепельная среда. Перевод О. Седаковой.
Илиада, II, 610.
Каллимах. Гимн к Зевсу. Перевод С. Аверинцева.
Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд) (61 или 62 — ок. 113 г.) — римский государственный деятель и писатель — был патроном обоих городов. В их окрестностях располагались его имения. В Комо (родном городе Плиния) на его средства были построены библиотека и баня.
Озноб (фр.) .
Далман — одно из названий флуразепама, лекарственного препарата, применяемого как снотворное. Вызывает привыкание.
Пусть покоится в мире (лат.) .
Не правда ли? (фр.)
Говард Хьюз (1905–1976) — американский бизнесмен, авиатор и кинорежиссер. Начиная с 50-x годов Хьюз, один из самых богатых людей в США, жил затворником, однако слухи о его странностях постоянно муссировались в бульварной прессе. Утверждалось, в частности, что он стрижется один раз в год и носит вместо обуви картонные коробки из-под бумажных носовых платков.
Любовь побеждает все (лат.) .
Смысл существования (фр.) .
Раш (от англ. rush ) — одна из марок попперсов, летучее жидкое вещество, вызывающее эйфорию и усиливающее остроту сексуальных ощущений.
Празднества (фр.) .
Чарльз Лоутон (1899–1962) — английский актер, с 1940 г. жил в США.
Имеется в виду Уоллис Симпсон (1896–1986) — супруга Эдварда, герцога Виндзорского. Эдвард, коронованный под именем Эдуарда VIII, был вынужден оставить британский престол из-за намерения жениться на Уоллис, которая к тому времени проходила процедуру развода со своим вторым мужем. После бракосочетания в июне 1937 г. чета обосновалась во Франции, где на протяжении десятилетий занимала видное место в высших светских кругах.
Гарольд Актон (1904–1994) — англо-итальянский писатель, ученый и знаток искусств.
Сара (1883–1975) и Джеральд (1888–1964) Мерфи — состоятельные американские экспатрианты. Переехав в начале века во Францию, в 20–30-х гг. они стали центром широкого артистического круга — среди их друзей и гостей были Фицджеральд, Хемингуэй, Дон Пассос, Пикассо, Стравинский и многие другие писатели, художники и музыканты.
Камбала «вероника» (фр.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу