Сражение при Антиетаме произошло 17 сентября 1862 года у города Шарпсберг, штат Мэриленд, и реки Энтитем-Крик между федеральной армией и армией Конфедерации. Стало первой крупной битвой на территории Севера и осталось самым кровопролитным однодневным сражением в американской истории: с обеих сторон погибло около 3600 человек.
Имеется в виду знаменитое цирковое представление, включало скачки, стрельбу, элементы родео, охоты на бизонов и т. п.
Марио Андретти – американский автогонщик итальянского происхождения, чемпион мира по автогонкам в классе «Формула-1».
Аббатство в Эттале было основано в 1330 году. По легенде, на месте, где сейчас стоит храм, трижды вставал на колени конь короля Баварии Людвига. Чуть позднее тут появилась знаменитая Эттальская Мадонна, и аббатство превратилось в место паломничества.
Добро пожаловать ( нем .).
Бог мой на Небесах! ( нем .)
Каровое озеро – высокогорное озеро, образовавшееся в углублении (ка́ре), врезанном в верхнюю часть склона, обычно округлой формы со слабо изрезанной береговой линией.
Средний танк, взятый на вооружение армии США в 1942 году.
Вероятно, здесь и далее речь будет идти о засекреченной спецгруппе, поскольку мало того, что советские войска никогда не воевали на территории Баварии (это была сфера действий наших западных союзников), но во время Второй мировой войны там вообще не велось никаких наземных боевых действий.
Икаропсы – вид ископаемых летучих мышей, окаменелые останки которых найдены в северо-западном Кливленде и северных районах Австралии.
Гуано – разложившиеся естественным образом остатки помета птиц и летучих мышей.
« Бэнд-эйд » – лейкопластырь с подушечкой-тампоном, содержащей лекарственную пропитку, выпускаемый в большом ассортименте компанией «Джонсон энд Джонсон».
Прекратить!.. ( фр .)
Сын мой? ( нем .)
Книги… оставить… ( лат., нем .)
Дети мои… ( нем .)
Кровь и ( нем .).
Батория вспоминает стилизованный мультфильм «Уотершипский холм» («Уплывший корабль») в диснеевском стиле по бестселлеру Ричарда Эдамса « Watership Down » о семье кроликов, ищущих безопасное место для жизни.
Они придут ( нем .).
Блаженный – в католицизме эпитет местночтимых святых, прошедших первую ступень канонизации.
Я могу вам чем-нибудь помочь? ( нем .)
…взять весь мир в свои руки – строчка из известного хита «Возьми весь мир в свои руки» ( Таке on the World ) рок-группы Judas Priest .
Скаут-орел – бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия – значок «Скаута-орла».
Товарный знак детского сухого завтрака в виде глазированных фигурок-«талисманов» (подковки, сердечки, кленовые листочки и др.) из овсяной муки с искусственными красителями и экстрактом аптечного алтея; выпускается компанией «Дженерал миллс».
Здесь и далее: к сожалению, автор не очень хорошо разбирается в российских реалиях (например, снежная пурга и сильный мороз в конце октября), поэтому отнесем все это на счет авторского вымысла.
Крипта – подземная усыпальница.
Автор, разумеется, применил данный эпитет не к действительному храму Спаса на Крови, а к месту в его повествовании, куда он поместил своих отрицательных героев. Выбор места остается на совести автора.
« Маргарита » – название алкогольного коктейля.
Урса (лат. ursa ) – медведица.
Соответственно 2,1 м и 4,5 м.
Святой Корбиниан – один из первых миссионеров и епископов в Баварии. Жил сначала отшельником на родине; около 718 г., посвященный папой Григорием II в епископы, отправился в Баварию, где проповедовал и строил церкви.
« Старбакс » – всемирно известная сеть кофеен.
« Четыре всадника » – одна из самых известных работ Дюрера. Она входит в цикл из пятнадцати гравюр на дереве, созданных им для иллюстрации «Апокалипсиса».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу