Леопольд отвел взгляд от мотылька, чтобы встретить подвижный как ртуть и оценивающий его взгляд. Чувствуя испуг, под тяжестью этого взгляда он рухнул на колени.
– Все сделано, – сказал Леопольд, касаясь креста, но сил ему это не прибавило. – Мы продвинулись вперед. Начинаются великие бедствия.
Он услышал приближающиеся шаги и весь съежился, но не осмелился сделать даже малого движения.
Пальцы, сильные и твердые как камни, коснулись его плеча, но коснулись мягко, нежно, любяще.
– Ты все сделал хорошо, сын мой. Книга открыта, и трубы войны затрубят. После тысячелетнего ожидания моя судьба совершит полный круг и вернется в исходную точку. Я ниспослал назареян [95]в этот мир – теперь это мой долг восстановить Его на троне, по праву принадлежащем Ему. Даже если это приведет к концу этого мира.
Трясущийся Леопольд с трудом вдохнул, сердце его ликовало. Палец приподнял его подбородок. Он посмотрел в глаза, смотревшие на него сверху; посмотрел на лицо в свете яркого солнца нового дня; это было лицо, на которое когда-то с любовью и привязанностью смотрел Христос.
Смотрел до того, как подвергнуть его вечному проклятию.
Превратить само его имя в слово, которым называют предателя.
Губы Леопольда молча произнесли это имя с низкопоклонством и обещанием верной службы.
Иуда.
Ессеи – название иудейской секты, существовавшей, по предположениям, в период земной жизни Христа, но не упомянутой в Библии.
Мантра – священный текст, заклинание, молитва.
РОН – регистр общего назначения; регистр центрального процессора, в котором, кроме операций пересылок данных, можно выполнять логические и арифметические команды.
Сигнатура – специфическое содержимое памяти, характеризующее объект.
Мф. 2:16.
Ориндж – один из крупнейших округов в США, расположен в Южной Калифорнии между побережьем Тихого океана и Национальным Кливлендским лесным заповедником.
Сильфидоподобная – в данном случае грациозная; сильф – существо, дух, обитающий в воздухе.
«Человек на шесть миллионов долларов» ( Six Million Dollar Man ) – американский фантастически-приключенческий фильм режиссера Ричарда Ирвинга (1973 год).
Клойстер – город в округе Берген, штат Нью-Джерси.
Около 7,5 м.
Велиал (Велиар) – одно из имен сатаны в Библии.
« Яблочный пирог » – намек на известную поговорку «американский, как яблочный пирог» ( as American as apple pie ).
32 градуса по Цельсию.
Зарин – боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.
Ровер – исследовательский мобильный аппарат.
Столовая гора – гора с плоской вершиной.
Кевлар – обиходное название бронежилета, из ткани, выпускаемой фирмой «Кевлар», делают пуленепробиваемые жилеты.
« ЗИГ-Зауэр » – пистолет, выпускающийся одноименной швейцарско-немецкой компанией, состоит на вооружении армии США и многих стран Европы и Азии.
« Еврокоптер Пантер » – военная версия вертолета «Eurocopter AS365 Dauphin», многоцелевой двухмоторный вертолет среднего веса. «Пантера» используется для широкого круга военных целей.
Здесь и далее автор допускает ошибку. На изображении мы видим медаль Креста военных заслуг, она же медаль «За военные заслуги» ( Kriegsverdienstmedaille ), учрежденную 19 августа 1940 года для награждения гражданских лиц за достижения на трудовом фронте. Вероятность награждения ею боевого офицера, да еще и эсэсовца, практически равна нулю. Кроме того, совершенно непонятно, зачем этому офицеру было надевать на себя медаль при выполнении секретного боевого задания. Ну и, наконец, никакого отношения к «Аненербе» она иметь не может. Специфическая гравировка на ее реверсе – чистая фантазия автора.
Старший Футарх – старейшая форма рунического алфавита, использовавшегося германскими племенами в период со II по VIII столетие н. э. для нанесения надписей на артефактах, таких как драгоценности, амулеты, инструменты, оружие, а также для надписей на рунических камнях.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу