Зои Стейдж - Молочные зубы

Здесь есть возможность читать онлайн «Зои Стейдж - Молочные зубы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ), Жанр: Триллер, Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Молочные зубы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Молочные зубы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Страдающая от генетического заболевания Сюзетта Йенсен всегда знала, что материнство станет для нее серьезным испытанием. Тем не менее, она дарит жизнь малышке Ханне, полагая, что теперь у них с Алексом будет настоящая семья. Чувствуя обиду на собственную мать, Сюзетта твердо намерена воспитывать дочь в любви и заботе, которых она была лишена.
Но Ханну с уверенностью можно назвать трудным ребенком: в свои семь она умеет читать и писать, но еще не произнесла ни слова. Отличаясь дурным нравом, девочка не задерживается надолго ни в детском саду, ни в школе, вынуждая Сюзетту перевести дочь на домашнее обучение. Презирая установленные мамой правила, девочка с каждым днем становится все агрессивнее. И только с отцом Ханна ведет себя как ангел: для Алекса она его lilla gumman.
Сюзетта уверена, что их дочь – первоклассный манипулятор и ненавидит мать. Она одна замечает ревность и ненависть в глазах Ханны. И чем больше усилий прикладывает девочка, чтобы разлучить родителей, тем больше Сюзетта начинает бояться за свою жизнь…

Молочные зубы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Молочные зубы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Наконец, хочу поблагодарить мою сестру Дебору Стейдж – единственного и самого важного человека в моей жизни. Ты стала частью моего сознания, когда я только начала осознавать окружающий мир, делила со мной опасности, глупости, бросалась в детские приключения и вместе со мной повзрослела. Ты поощряла все мои творческие начинания – и во многих из них сама принимала участие, – хотя мы и упустили из виду, что эта книга увидела свет без твоих «отпечатков пальцев» («слишком ужасных»). Ни с одним другим человеком я так не смеялась, не сидела в тишине, не играла в настольные игры и не смотрела на звезды. Хотя мне часто кажется, что я заблудилась в этом мире, с тобой я всегда чувствую себя «дома».

Хотя я созидаю и пишу уже много-много лет, эта книга вышла внезапно и совершенно для меня неожиданно, став судьбоносным событием. И мою признательность не выразить никакими словами.

Примечания

1

Болезнь Крона – тяжелое хроническое воспалительное заболевание желудочно-кишечного тракта, способное поражать все его отделы, от полости рта до прямой кишки.

2

älskling ( швед .) – дорогая, дорогой.

3

Lilla gumman ( швед .) – крохотуля.

4

Farmor, farfar ( швед .) – бабушка и дедушка по отцовской линии.

5

Урсула Саутейл, более известная как матушка Шиптон (1488–1561) – английская провидица, якобы предсказавшая множество событий, в том числе чуму в Лондоне в 1665–1666 годах, вторжение испанской армады и Великий лондонский пожар. Агнес Сэмпсон – шотландская целительница, многими считавшаяся ведьмой. Была сожжена на костре 28 января 1591 года.

6

Аутоиммунное заболевание – нарушение функций иммунной системы, при котором она воспринимает собственные ткани организма как чужеродные и повреждает их.

7

Дорогая ( швед .).

8

Ура ( швед .).

9

Посттравматическое стрессовое расстройство – тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичной либо повторяющихся психотравмирующих ситуаций, таких как участие в боевых действиях, тяжелая физическая травма, сексуальное насилие или угроза смерти.

10

Саннибридж ( англ . Sunnybridge) переводится как «солнечный мост».

11

Синдром гиперактивности и дефицита внимания – расстройство поведения, проявляющееся в неспособности сосредоточить внимание, повышенной активности и неуправляемой импульсивности.

12

Jag alskar dig ( швед .) – Я люблю тебя.

13

Во французском и английском вариантах написания имени Marie-Anne Dufosset инициалы составляют слово MAD, которое можно перевести как «безумный» или «злой».

14

Обезьяна Джулиус – главный фирменный знак бренда Paul Frank.

15

Синева и золото для Швеции.

16

Микрозелень – молодая ботва растений, используемая как в пищу, так и для украшения блюд.

17

Fika – шведская традиция делать перерыв в работе, чтобы выпить кофе.

18

Tack ( швед .) – спасибо, пожалуйста, хорошо.

19

Хомвуд – район Питтсбурга, населенный преимущественно афроамериканцами.

20

Kanelbullar – сдобные булочки с корицей.

21

Je suis Marie-Anne. Je m’appelle Marie-Anne! ( фр .) – Я Мари-Анн. Меня зовут Мари-Анн!

22

Дэйл Чихули (род. в 1941 году) – американский художник-стекловар, знаменитый своими сложными с технической точки зрения инсталляциями в стиле энвайронмент.

23

Фред МакФили Роджерс (1928–2003) – американский педагог и проповедник, автор песен и телеведущий. Снимался в детском сериале «Наш сосед мистер Роджерс».

24

Фаршированная рыба.

25

Так называемая «бежевая» диета подразумевает высокое потребление очищенных углеводов и низкое – фруктов и овощей.

26

Je peux lire ( фр .). – Я умею читать.

27

Мистер Юк – стикер, представляющий собой зеленое хмурое лицо и широко используемый в США для маркировки ядовитых веществ.

28

Gomorron ( швед .) – доброе утро.

29

В русском переводе Любы Сандберг эта песня называется «Весенний зов природы».

30

«Небеса светлы в весенний вечер, солнце будит море, дол и лес» (перевод Любы Сандберг).

31

Стих в горах холодный зимний ветер, тает снег, сугроб уже исчез.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Молочные зубы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Молочные зубы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Молочные зубы»

Обсуждение, отзывы о книге «Молочные зубы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x