Наконец, хочу поблагодарить мою сестру Дебору Стейдж – единственного и самого важного человека в моей жизни. Ты стала частью моего сознания, когда я только начала осознавать окружающий мир, делила со мной опасности, глупости, бросалась в детские приключения и вместе со мной повзрослела. Ты поощряла все мои творческие начинания – и во многих из них сама принимала участие, – хотя мы и упустили из виду, что эта книга увидела свет без твоих «отпечатков пальцев» («слишком ужасных»). Ни с одним другим человеком я так не смеялась, не сидела в тишине, не играла в настольные игры и не смотрела на звезды. Хотя мне часто кажется, что я заблудилась в этом мире, с тобой я всегда чувствую себя «дома».
Хотя я созидаю и пишу уже много-много лет, эта книга вышла внезапно и совершенно для меня неожиданно, став судьбоносным событием. И мою признательность не выразить никакими словами.
Болезнь Крона – тяжелое хроническое воспалительное заболевание желудочно-кишечного тракта, способное поражать все его отделы, от полости рта до прямой кишки.
älskling ( швед .) – дорогая, дорогой.
Lilla gumman ( швед .) – крохотуля.
Farmor, farfar ( швед .) – бабушка и дедушка по отцовской линии.
Урсула Саутейл, более известная как матушка Шиптон (1488–1561) – английская провидица, якобы предсказавшая множество событий, в том числе чуму в Лондоне в 1665–1666 годах, вторжение испанской армады и Великий лондонский пожар. Агнес Сэмпсон – шотландская целительница, многими считавшаяся ведьмой. Была сожжена на костре 28 января 1591 года.
Аутоиммунное заболевание – нарушение функций иммунной системы, при котором она воспринимает собственные ткани организма как чужеродные и повреждает их.
Дорогая ( швед .).
Ура ( швед .).
Посттравматическое стрессовое расстройство – тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичной либо повторяющихся психотравмирующих ситуаций, таких как участие в боевых действиях, тяжелая физическая травма, сексуальное насилие или угроза смерти.
Саннибридж ( англ . Sunnybridge) переводится как «солнечный мост».
Синдром гиперактивности и дефицита внимания – расстройство поведения, проявляющееся в неспособности сосредоточить внимание, повышенной активности и неуправляемой импульсивности.
Jag alskar dig ( швед .) – Я люблю тебя.
Во французском и английском вариантах написания имени Marie-Anne Dufosset инициалы составляют слово MAD, которое можно перевести как «безумный» или «злой».
Обезьяна Джулиус – главный фирменный знак бренда Paul Frank.
Синева и золото для Швеции.
Микрозелень – молодая ботва растений, используемая как в пищу, так и для украшения блюд.
Fika – шведская традиция делать перерыв в работе, чтобы выпить кофе.
Tack ( швед .) – спасибо, пожалуйста, хорошо.
Хомвуд – район Питтсбурга, населенный преимущественно афроамериканцами.
Kanelbullar – сдобные булочки с корицей.
Je suis Marie-Anne. Je m’appelle Marie-Anne! ( фр .) – Я Мари-Анн. Меня зовут Мари-Анн!
Дэйл Чихули (род. в 1941 году) – американский художник-стекловар, знаменитый своими сложными с технической точки зрения инсталляциями в стиле энвайронмент.
Фред МакФили Роджерс (1928–2003) – американский педагог и проповедник, автор песен и телеведущий. Снимался в детском сериале «Наш сосед мистер Роджерс».
Фаршированная рыба.
Так называемая «бежевая» диета подразумевает высокое потребление очищенных углеводов и низкое – фруктов и овощей.
Je peux lire ( фр .). – Я умею читать.
Мистер Юк – стикер, представляющий собой зеленое хмурое лицо и широко используемый в США для маркировки ядовитых веществ.
Gomorron ( швед .) – доброе утро.
В русском переводе Любы Сандберг эта песня называется «Весенний зов природы».
«Небеса светлы в весенний вечер, солнце будит море, дол и лес» (перевод Любы Сандберг).
Стих в горах холодный зимний ветер, тает снег, сугроб уже исчез.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу