Те бяха свободни.
Трайдънт означава на английски тризъбец. — Б.пр.
Когато казват «континента», англичаните имат предвид Европа. — Б.пр.
Звученето на думата наподобява английското съчетание holly dawn с това значение. — Б.пр.
Шарада — игра на думи. — Б.ред.
1 ярд = 0,9144 м. — Б.пр.
Високият хълм. — Б.ред.
1 миля = 1600 м. — Б.пр.
Вътрешен двор. — Б.пр.
Мястото е символично. В прев. ул. «Пристанищна» и «Енорийският кей». Етимологично — средище на бедни, които живеят в изоставени там лодки. — Б.ред.
Букв. прев. — бойно поле, алюзия с ролята на героя в сюжета, основател на финансовата империя «Дънстоун», която води войната. — Б.пр.
Във фамилията Moore е кодиран начинът на умиране: 1 — тресавище — неподвижните води на дълбините; 2 — закотвяне, прикрепване на рибарски тежести към тялото. — Б.пр.
Вероятно алюзия с barracks, казарми и революционен стил и начин на живот. — Б.пр.
Букв. прев. — бяла зала. — Б.пр.
Букв. прев. — мрачният камък; dun — кредитор и агент на неизплатени данъци. — Б.пр.
Вероятна алюзия с talon — нокът на хищна птица. — Б.пр.
Игра на думи: craft — умение, сръчност, но и хитрина, лукавство. — Б.пр.
Вероятна алюзия с halidom — светиня, нещо свято. — Б.пр.
Букв. прев. — пръскащият искри, отблясъци. — Б.пр.
Прев. — откритие. — Б.пр.
ДБТ — Държавно бюро по труда. — Б.пр.
Една от планините е Ямайка. Тук в см. на нарицателно на местното население. — Б.пр.
Алюзия с поверието, че мангустата приема всякакви образи. — Б.пр.
Прев. — полумесец. — Б.пр.
Движение на немските романтици. — Б.пр.
Прев. — верните. — Б.пр.
Игра на думи — crow — врана, алюзия с любопитството, което й се приписва във фолклора. — Б.пр.
Може би отново алюзия с местната игра. — Б.пр.
Алюзия с Lathe — една от петте административни области в графство Кент, символ на бюрокрацията. — Б.пр.
Прев. — папратна клисура. — Б.пр.
Букв. прев. piers all — подпора, стълб. — Б.пр.
Букв. прев. — златната глава. — Б.пр.
Вероятна игра на думи с корена peal — камбанен звън. — Б.пр.
Символиката на името носи множество значения — петльова дупка, зора, ветропоказател, седалище на пилот в самолет, водач, инициатор и др. — Б.пр.
Тропически, увивни растения. — Б.пр.
Средният период от третичната ера — най-младата епоха на палиогена. — Б.пр.
Пойна птица с ярко оперение, живееща в тропическа Америка. — Б.пр.
Оптичен уред за наблюдаване работата на движещи се механизми и за измерване скоростта на въртене. — Б.пр.
Един от парковете в Лондон. — Б.пр.
Известно място за разходки в Лондон. — Б.пр.
Онова, което не се споменава на глас (лат.). — Б.пр.
Игра на думи — justice — справедливост. — Б.пр.
Прев. — кулата на мароните. — Б.пр.
Градът на мароните. — Б.пр.
От фр. — красив жест. — Б.пр.
Macaw — вид голям пъстър папагал. — Б.пр.
Афр. — магия, фетиш. — Б.пр.
Тези, които обръщат в нова вяра свои последователи. Етимологически от прозелит — новопокръстен. — Б.пр.
Изписано по този начин то означава — свещена зора. — Б.пр.
Бук. прев. — бърза стъпка. — Б.пр.
Букв. прев. — синьо поле. — Б.пр.
Името е свързано с амер. гл. със значение изморявам, изтощавам. Тък (шотл.) — барабанен вой, тръбен звук. — Б.пр.
Буревестник. — Б.пр.
Заключение, край на музикално произведение или на неговите самостоятелни части. — Б.пр.
Обикновено оръдие за екзекуция, използвано от мафията. — Б.пр.
Дясната страна на самолета. — Б.пр.