Донна плутає назву автомобіля «Plymouth Valiant» і заспокійливого препарату «Valium».
Beantown (місто бобів) — одна з назв міста Бостон.
«The Walking Dead» — серія американських коміксів, а також однойменний телесеріал за їх мотивами.
«Jersey Boys» (2005) — американський мюзикл.
«Windex» — американська марка засобів для очищення скла та інших твердих поверхонь.
Військова медаль США, четверта за значущістю в Збройних силах.
«ChapStick» — американська марка бальзаму для губ.
«Tums» — препарат для покращення роботи шлунка.
«Wheaties» — марка пшеничних пластівців.
Змінена назва популярної ірландської антивоєнної пісні «Johnny, I Hardly Knew Ye».
≈ 22 °С.
«Give Peace a Chance» (1969) — антивоєнна пісня Джона Леннона.
«Midnight Special» — американська народна пісня, яка вперше з’явилася в тюрмах США.
Використано рядки з «Повісті про старого мореплавця» в перекладі Максима Стріхи.
Yankee land — північноамериканська сленгова назва регіону Нова Англія.
«AMBER Alert» — американська система сповіщення про викрадення дітей.
≈ 5 м.
≈ 29 °С.
Milk run — термін, що походить з місцевості Верхнього Середнього Заходу США й означає маршрут поїзда чи літака, який дорогою робить багато зупинок у різних містах. Назва походить від поїздів, які часто зупинялися, щоб підібрати фермерське молоко й доставити його на молокозаводи для обробки й бутилювання.
Тут маються на увазі брати Кеннеді, Джон (якого також називали прізвиськом Джек) і Роберт (Боббі), обоє загинули внаслідок політичних убивств (1963 і 1968 рр. відповідно).
The Son of Sam — прізвисько американського серійного вбивці Девіда Берковіца.
Відсмокчи мені ( ісп. ).
Soccer mom — біла жінка середнього класу, яка багато часу витрачає на те, що возить своїх дітей-школярів зі школи й дому на спортивні та інші секції. «Футбольні мами» користуються здебільшого мінівенами, універсалами, позашляховиками тощо.
«Red Man» — марка жувального тютюну.
Jerusalem’s Lot — вигадане місто, де розгортаються події або яке згадується в багатьох романах і оповіданнях Стівена Кінга.
«WikiLeaks» — організація, заснована в 2006 році Джуліаном Ассанжем, яка спеціалізується на публікації «зливів» новин і таємних матеріалів, наданих анонімними джерелами.
«Stronger Together» — гасло президентської кампанії Гілларі Клінтон 2016 року, а також однойменна книжка, написана у співавторстві з кандидатом на пост віцепрезидента Тімом Кейном.
Vulcan mind meld — поняття з усесвіту франшизи «Зоряний шлях». Означає телепатичний зв’язок між двома людьми.
Персонажі вже згаданого серіалу «Щасливі дні».
Дорожній бігун і Вайл І. Койот — дует мультиплікаційних персонажів мультсеріалів «Looney Tunes» і «Merrie Melodies».
Багато ( фр .).
«Swisher Sweets» — марка сигар.
MS-13 — міжнародне злочинне угруповання, засноване іммігрантами з Сальвадору в Лос-Анджелесі в 1970-х.
Вечірки, на яких люди разом займаються консервацією.
«Currier and Ives» — американська друкарська фірма, відома літографськими копіями картин відомих художників.
Саморобний вибуховий пристрій.
Таємні тюрми для незаконного утримання людей.
Заборонені ( нім .).
Місто в Південній Кароліні.
Double-A — другий рівень нижчої бейсбольної ліги США.
«Rinsenvac» — марка промислових мийних пилососів.
2 до Коринтян 11:19, у перекладі Івана Огієнка.
Adolf Eichmann (1906—1962) — співробітник гестапо, відповідальний за «остаточне вирішення єврейського питання».
Walter Rauff (1906—1984) — один із командирів СС середньої ланки.
«Ring a Ring o’ Rosie» — дитяча наспівка, а також однойменна дитяча гра, під час якої учасники ходять колом, тримаючись за руки.
Читать дальше