У Мэгги подкосились ноги. Она смотрела на человека, которого не переставала любить, и боялась упасть в обморок. У нее на глаза навернулись слезы. Ей не нужно было никаких объяснений. Это будет потом, много позже. Она побежала к нему навстречу, не видя никого вокруг. Как только он ее увидел, он улыбнулся знакомой улыбкой.
— О Боже мой, Коннор! — сказала она, протянув к нему руки. — Скажи мне, что это правда. Боже, скажи, что это правда.
Коннор крепко сжал ее правой рукой; левый рукав у него был пустой.
— Это правда, дорогая Мэгги! — сказал он с сильным ирландским акцентом. — К сожалению, хотя президенты могут сделать почти все, что угодно, но если они тебя похоронят, приходится на некоторое время исчезнуть и взять другое имя.
Он отпустил ее и посмотрел на женщину, которую он мечтал обнять вот уже целых шесть месяцев.
— Я решил взять имя Деклана О’Кэйси — университетского преподавателя, который получил новую должность в Австралии. Я помню, как ты мне однажды сказала, что больше всего на свете ты хотела быть миссис Деклан О’Кэйси. Я также уверен, что австралийцы не будут слишком усердно проверять мои математические способности.
Мэгги посмотрела на него сквозь слезы, не зная, смеяться ей или плакать.
— Но письмо, письмо! — сказала она. — Буква «е» со щербинкой. Как ты…
— Да, я подумал, что тебя это позабавит, — сказал Коннор. — После того как я увидел в «Вашингтон Пост» твою фотографию у могилы напротив президента и потом прочел душещипательные восхваления твоего покойного мужа, я подумал: «Деклан, мой мальчик, это — твой последний шанс жениться на молодой Маргарет Берк из Ист-Сайда». — Он улыбнулся. — Ну, так как же, Мэгги? Ты выйдешь за меня замуж?
— Коннор Фицджералд, тебе нужно многое мне объяснить.
— Да, миссис О’Кэйси. И у нас впереди целая жизнь.
Х. Эскобар. Немедленный заем. Основано в 1946 году (исп.).
Площадь Боливара, пожалуйста (исп.).
Футбольные термины — «нарушение», «аут» и «гол» (исп.).
Большое спасибо (исп.).
Пожалуйста, прошу не беспокоить (исп.).
Боже храни Колумбию! (исп.).
Нет, сеньор, извините, нельзя войти (исп.).
Цокольный этаж (исп.).
United Press International — Объединенная международная пресса.
В Лэнгли (пригороде Вашингтона) помещается Центральное разведывательное управление.
Эллис-Айленд — остров в нью-йоркской гавани, на котором в начале XX века высаживались с кораблей и проходили проверку иммигранты, приехавшие в США.
Саут-Бенд — город в штате Индиана, где находится университет «Нотр-Дам».
Джованни Беллини (1430–1516), Лоренцо Бернини (1598–1680), Бернардо Луини (?–1532) — итальянские художники.
С высшим отличием (лат.).
Кэмп-Дэвид — воскресная резиденция президента США под Вашингтоном.
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) был директором Федерального бюро расследований с 1924 года до своей смерти.
Мать Тереза (1910–1997) — католическая монахиня, символ добросердечия и бескорыстия, активно занималась благотворительной деятельностью в пользу индийских бедняков, за что в 1979 году была удостоена Нобелевской премии мира.
Джорджтаун — пригород города Вашингтона.
Эллиптическая ограда, которая опоясывает Белый дом с южной стороны.
Генри Мур (1898–1986) — английский скульптор, создатель многих монументальных бронзовых и каменных скульптур.
Уинслоу Хомер (1836–910), Джордж Уэсли Беллоус (1882–1925), Эдуард Хоппер (1882–1967) — американские художники.
Огастес Сент-Годенс (1848–1907) — американский скульптор, создавший памятник полковнику Шоу и его солдатам. Роберт Гулд Шоу (1837–1863), командир 54-го массачусетского полка — первого негритянского полка в период Гражданской войны 1861–1865 гг., — погиб вместе с почти половиной своего полка в сражении 18 июля 1863 года. Этот памятник находится в парке «Бостон-Коммон» в Бостоне, а его копия — в Национальной галерее.
Александер Колдер (1898–1976) — американский скульптор, создатель, в частности, подвесных колышущихся фигур — т. н. «мобилей».
Читать дальше