Я был в комнате Эгги, когда моряки ворвались через парадную дверь. Они могли бы пройти через черный ход, тем более что грабители уже выломали там дверь, но, думаю, это не в обычаях моряков. Я понял, что нахожусь в безопасности, когда услышал голоса людей, говоривших с американским акцентом. Когда они стали подниматься по лестнице, я пошел к ним навстречу, сжимая в руке по шоколадке (третья была у меня во рту). Впереди шел Губ, по-прежнему в каске и военном мундире. Я разрыдался и бросился к нему в объятия. Но он отстранил меня — думаю, из боязни измазать шоколадом свой белый костюм.
В следующие годы, после того как Губ проиграл выборы…
Воглер прервал его, нарочито кашлянув.
— Простите, Льюис.
— Да?
— Давайте прервемся ненадолго. Думаю, нам стоит вспомнить более важные вещи.
— Какие?
— Вы видели, как вашу тетю изнасиловали и убили? Вы чувствовали, что это была ваша вина? Что вы почувствовали, когда отец оттолкнул вас после всего, что вы испытали? Давайте поговорим об этом.
— Я не помню. Все было как в тумане. — На самом деле Льюис довольно долго оставался в комнате, гораздо дольше, чем это допускало нормальное чувство самосохранения. Групповое изнасилование его тети стало для маленького впечатлительного Льюиса первым опытом вуайеризма. Он не хотел, чтобы доктор Воглер слишком хорошо изучил его психику, и тем не менее понимал, что должен рассказать ему нечто особенное, поэтому решил отделаться историей об умирающем баране. — После того как Губ проиграл на выборах, он переехал из поместья губернатора — единственного дома, который я до той поры знал, — сюда, в поместье Апгардов на нашей старой семейной плантации сахарного тростника, которая в двадцатые годы была превращена в ферму. Теперь здесь выращивали коров и овец.
Большой дом был еще старше и просторнее поместья. Я пользовался здесь абсолютной свободой. Это был настоящий рай для меня, если не считать одного происшествия, которое до сих пор преследует меня в кошмарах.
Воглер оторвался от своего блокнота и ободрительно кивнул.
— Было Рождество. Я знал, что мне подарят новый велосипед, и встал пораньше, чтобы опробовать его. Я проезжал мимо загона для овец, когда увидел барана, который шел по дорожке прямо мне навстречу. Я подумал, что барану не стоило выходить на улицу так рано, ведь по округе рыскают дикие собаки, поэтому решил вернуть его в загон и, возможно, получить похвалу если не от Губа, то хотя бы от мистера Утни — старшего по ферме.
С бараном было что-то не в порядке. Но я не мог понять, что именно. Он покачивался при каждом шаге, как будто был пьяным, а его грудь была розовой, словно кто-то измазал ее краской. Когда я подъехал поближе, то увидел, что произошло. До сих пор не могу понять, как это случилось — то ли по недосмотру пастуха, то ли в изгороди была дыра, — дикие собаки порвали барану горло.
Я замер и не сдвинулся бы с места, даже если бы мне под пятки положили горящие угли, а баран шел вперед, покачиваясь из стороны в сторону, его голова была низко наклонена, а большие коричневые глаза смотрели прямо на меня. В футах двух от меня его ноги подогнулись, как будто он хотел мне поклониться. Он не сводил с меня глаз, даже когда рухнул на землю.
С тех пор эти глаза стали моим наваждением. Они часто преследуют меня во сне. Иногда я вижу их на морде барана, и это еще ничего, иногда они появляются сами по себе, без тела, и это довольно страшное зрелище, но в самых жутких кошмарах я вижу их на человеческом лице. После этих снов я почти всегда просыпаюсь с криком.
6
У Пандера, насколько ему было известно, детей не было. Иногда он жалел об этом, но иногда, например, когда беседовал с родителями убитых детей, даже радовался, что так и не стал отцом. Он видел, какая боль была в их глазах, и сколько бы времени ни прошло после смерти ребенка, один только разговор на эту тему открывал старые раны. Как ни странно, иногда легче было допрашивать этих людей сразу после убийства, когда они еще пребывали в шоковом состоянии.
С того момента, как Пандер вошел в хижину, состоящую только из одной комнаты, прошел уже час, было выпито две чашки кофе из цикория, а он так почти ничего и не выяснил о Гетти. Он посмотрел на ее любимые платья, на кровать, где она спала, и на старую, потрепанную куклу на подушке. В двенадцать лет она решила, что уже взрослая, но все равно не могла уснуть без этой куклы, даже когда ложилась вздремнуть на пару часов. «Славные ночи», — вздохнула миссис Дженканс.
Читать дальше