У Оливера новый друг. Его зовут Хуан Калмо Круз, это мальчик того же возраста – может, на год постарше. Оливер учит Хуана английскому, Хуан его – местному диалекту.
Оливер показывает пальцы и говорит:
– Сигара.
Хуан Калмо отвечает:
– Сич. – И надувает щеки, как бы затягиваясь табачным дымом.
Оливер показывает и говорит:
– Женщина.
Хуан старательно складывает губы колечком:
– Жен-щи-на. Жен-щи-на.
Оливер передергивается.
– Холодно.
Этого Хуан не понимает.
– Мам, как по-испански “холодно”?
– Не помню. Кажется, фриа.
– Си, фрио, – радостно кивает Хуан, глядя на летнюю одежду иностранцев.
Он наклоняется к окошку водителя, кричит что-то на местном наречии.
Вскоре грузовичок останавливается у придорожной лавки. Хуан жестом зовет Оливера и Энни за собой, помогает задешево купить две теплые хлопчатобумажные рубашки в красно-белую полоску. Точно в такие же рубашки одеты все жители, включая самого Хуана. Кроме того, по его совету Энни покупает шерстяную накидку с изображением летучей мыши для Оливера и шерстяное одеяло с воротником из кроличьего меха для себя.
Когда, облачившись в новую одежду, Энни и Оливер возвращаются в кузов, все хлопают в ладоши.
Туйкучанцы не похожи на круглолицых обитателей долины, с которыми Энни и Оливер вчера ехали на автобусе. Жители гор высоки ростом, скуласты, у них резкие черты лица, походка гордая и мужественная. Когда они сидят, плечи у них расправлены, головы подняты.
Дорога поднимается на перевал, потом идет вниз, под уклон. Грузовичок ныряет в густое облако. Оливер и его новый друг стоят над кабиной и смотрят вперед; белесый ветер обдувает их лица. Целый час они стоят так, ничего не говорят и просто смотрят перед собой.
Когда туман поднимается, грузовик уже едет по узкой долине, утопающей в зелени. Тут и расположен городок Туй-Куч, зажатый между маисовыми и картофельными полями. Это не городок, а просто поселок. Дома с соломенными крышами, на холме – развалины каменной церкви. Над крышами вьются струйки дыма, с отвесного склона горы сбегают водопады.
– Мам? – поворачивается Оливер к Энни. – Мы приехали?
Энни смотрит по сторонам, выражение лица у нее каменное.
– Коносе… коносес… гринго… сельяма… Черепаха?
– Комо? – переспрашивает Хуан.
– То есть не Черепаха, а Уолтер Райзингер?.
– Комо? – по-прежнему не понимает Хуан.
– Уолтер Райзингер! – повышает голос Энни. Мальчик недоуменно качает головой. Тот же вопрос Энни задает остальным, но никому из них это имя неизвестно.
– Медико, – поясняет им Энни. Все опять пожимают плечами. Тогда Оливер достает свой словарик и ищет, как по-испански “черепаха”.
– Тортуга, – читает он.
– А, тортуга! – раздается сразу несколько голосов. Водитель громко сигналит и подбавляет газу. Навстречу машине выскакивает, истошно визжа, тощая свинья. Со всех концов деревни сбегаются свиньи и собаки.
Грузовичок останавливается на рыночной площади, и Хуан вызывается проводить гостей до дома Тортуги. Большинство пассажиров охотно присоединяются к шествию. Шумная толпа идет мимо маисовых полей, по узким, благоухающим цветами улочкам. Оливер тащит тяжелый чемодан, поглядывая по сторонам. Толпа все разрастается и разрастается. Часто звучит одно и то же слово – “эспоза”.
– Мам!
– Что?
– По-моему, они считают, что ты – жена Черепахи.
Оливер оглядывается назад и видит, что за ними идут человек тридцать, а то и сорок. Все улыбаются, смеются.
Они проходят мимо водопада, спускаются вниз по склону и останавливаются перед длинным приземистым зданием, на котором вывеска с надписью “Клиника”. Тут же, рядом, маленький домик с садом, где разгуливают куры.
Возле двери дома установлен деревянный шест с изображением черепахи.
– Тортуга! – скандирует толпа. – Тортуга! Дверь открывается, выходит маленький человечек. Оливер глубоко разочарован. Неужели они тащились за тридевять земель, чтобы полюбоваться на этого шута горохового? Он ростом не выше Оливера. Маленькие поросячьи глазки. Башка лысая, остатки волос собраны в конский хвост. Плюс к тому ощипанная бороденка, да еще очки, перемотанные изоляционной лентой. Самое большое негодование у Оливера вызывает улыбочка, с которой это чучело смотрит на маму.
Так вот к кому мы перлись за несколько тысяч миль, Думает он. Да уж, видно, совсем плохи наши дела. Если в этом человеке наше спасение, я нам не завидую.
Бюро путешествий, принадлежащее Сари. Дверь закрыта на ключ, владелица фирмы прижата к стене и страстно дышит – Эбен держит ее в объятиях. Из соседней комнаты доносятся перезвон телефонов, стрекотание принтеров, но Сари ничего этого не слышит. Ее губы заняты поцелуем, пальцы лихорадочно расстегивают пуговицы на рубашке Эбена.
Читать дальше