Девід Бекер стояв у телефонній будці напроти клініки, звідки його щойно випхали за те, що він набридав пацієнту № 104, тобто мсьє Клушару.
Попри його сподівання, усе ускладнилося. Його невеличка послуга Стретмору — забрати особисті пожитки померлого — перетворилася на марудний пошук якогось химерного персня.
Щойно він зателефонував Стретмору й розповів про німецького туриста. Шеф Сюзанни сприйняв цю новину без особливого ентузіазму. Розпитавши в Бекера подробиці, він надовго замовк.
— Девіде, — сказав він нарешті дуже серйозним тоном, — знайти цей перстень — справа національної безпеки. У ній я цілковито покладаюся на вас. Не підведіть мене. — І поклав слухавку.
Девід зітхнув, а потім узяв пошарпаний телефонний довідник, що висів у телефонній будці, і почав гортати жовті сторінки. «Нічого це не дасть», — пробурмотів він.
Телефонний довідник мало що міг розповісти про служби супроводу, присвятивши їм лише три рядки. Єдиною зачіпкою було те, що подруга німця мала руде волосся, яке в Іспанії траплялося досить рідко. Марячи перед сном, Клушар пригадав, що начебто цю жінку із супроводу звали Росинка. Бекер аж скривився від огиди. Росинка ? Це ім’я більше личило корові, аніж гарній дівчині. Зовсім не схоже на добропорядне католицьке ім’я. Напевне, Клушар щось наплутав.
І Бекер набрав перший номер.
— Громадська служба міста Севілья, — відповів приємний жіночий голос.
Бекер заговорив іспанською із сильним німецьким акцентом:
— Hola, ^hablas Aleman? Здрастуйте, ви розмовляєте по-німецьки?
— Ні, але я розмовляю по-англійськи, — прозвучала відповідь.
І Бекер продовжив розмову ламаною англійською.
— Дякую. Можете мені допомагати?
— А яка допомога вам потрібна? — повільно й чітко запитала жінка, явно намагаючись допомогти потенційному клієнту. — Може, вам потрібен супровід?
— Так, коли ваша ласка. Сьогодні мій брат Клаус, він мати дівчина, дуже красива, руде волосся. Хочу ту саму. На завтра, будь ласка.
— Ваш брат Клаус теж буде з вами? — Голос на тому кінці дроту раптом оживився й набув фамільярності, немов розмовляли старі знайомі.
— Так, він бути дуже товстий. Пам’ятати його, ні?
— Кажете, він вже сьогодні у нас був?
Бекер почув, як жінка гортає сторінки журналу клієнтів. Навряд чи там знайдеться хоч якийсь Клаус, але Бекер припустив, що мало хто з відвідувачів вказував своє справжнє ім’я.
— М-м-м, вибачте, — винувато мовила жінка. — Я не можу його знайти. А як звали дівчину, з якою був ваш брат?
— Вона бути рудоволоса, — сказав Бекер, уникаючи прямої відповіді.
— Рудоволоса? — перепитала жінка. Настала довга пауза. — Це громадська служба міста Севілья. Ви впевнені, що ваш брат був саме в нас?
— Так, упевнений.
— Сеньйоре, у нас немає рудих дівчат. У нас — красуні ан-далузького типу.
— Руде волосся, — повторив Бекер, почуваючись, як дурень.
— Вибачте, але в нас зовсім немає рудоволосих, та коли вам потрібно...
— Її звуть Росинка, — випалив Бекер, відчувши себе іще більшим дурнем.
Вочевидь, це ім’я нічого не сказало жінці по той бік лінії. Вона вибачилася, порадила Бекеру звернутися до іншого агентства — і ввічливо перервала розмову.
Перший — мимо.
Бекер нахмурився й набрав другий номер. На його дзвінок відповіли негайно.
— Доброї ночі, це «Жінки Іспанії». Чим можу допомогти?
Бекер знову ввійшов в образ німецького туриста, готового заплатити грубі гроші за рудоволосу дівчину, яка була сьогодні вдень із його братом.
Цього разу йому відповіли гарною німецькою, але рудоволосих знову не знайшлося.
— Keine Rotköpfe, вибачте. — І жінка поклала слухавку.
Другий — мимо.
Бекер поглянув на телефонний довідник. Лишався тільки один варіант. Кінець мотузка.
І він набрав номер.
— «Ескортес Белен», — відповів якийсь чоловік вкрадливо-приязним тоном.
І Бекер знову переповів свою історію.
— Сі, сі, сеньйор. Мене звуть сеньйор Рольдан. Радий вам допомогти. Ми маємо двох рудоволосих дівчат. Надзвичайно гарні екземпляри.
Серце Бекера тьохнуло.
— Дуже гарні? — перепитав він із сильним німецьким акцентом. — Рудоволосі?
— Так, а як звати вашого брата? І я скажу вам, як звали ту дівчину, яка його сьогодні супроводжувала. А завтра ми зможемо прислати її вам.
— Клаус Шмідт, — випалив Девід, пригадавши ім’я зі старого підручника.
Настала довга пауза.
— Знаєте, пане... я не бачу в нашому журналі Клауса Шмід-та, але, можливо, ваш брат — чоловік дуже обережний, ну, там, дружина вдома і все таке... — Сеньйор Рольдан недоречно хихикнув.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу