„Смъртта на Артур“. Т. 2. Прев. Мария Ранкова. „Народна култура“, 1989 г. — Б.ред.
Приема се, че тълкуването на символите върху картата е: закон, плодовитост, мъжка чест, управляваща власт. — Б.ред.
Италиански ликьор от ванилия и цитрусови плодове. — Б.пр.
Откровение на свети Йоана. 13:18. — Б.ред.
Членове на политическа партия по време на Френската буржоазна революция, застъпвала интересите на буржоазните слоеве, обявила се против феодализма. — Б.пр.
Смелост, дързост (фр.) — Б.пр.
Франсоа Филидор (1726–1795) — изтъкнат френски музикант, основател на френската комична опера, написал 11 произведения. Задълбочените му интереси към шахмата го нареждат сред най-силните шахматисти на XVIII век. — Б.ред.
Сайър дьо Легал (1702–1792) — един от първите професионални шахматисти на Франция. — Б.ред.
Тактика в шаха, при която единият играч използва една фигура и с нея атакува едновременно две противникови. — Б.ред.
Трета книга Моисеева. Левит. 19:27. — Б.ред.
Първа книга Моисеева. Битие. 27:11. — Б.ред.
„Хиляда и една нощ“. Т. 1. Прев. Киряк Цонев, Славян Русчуклиев. „Труд“, 2004 г. — Б.ред.
Откровение на Йоана. 6:4. — Б.ред.
Термин в шаха, характерен за полуоткритите дебюти. — Б.пр.
Средната, най-важна част от играта на шах. — Б.пр.
Леонардо Фибоначи (1175–1250) — италиански математик. При прогресията на Фибоначи всяко число се образува от сбора на предходните две — 1,2 (1+1), 3 (1+2), 5 (2+3), 8 (3+5), 13 (5+8), 21 (8+13). — Б.пр.
Вълните на Елиът — анализ как да се определят ключови тенденции и обра ти на фондовия пазар. Прогресията на Фибоначи дава математическа основа на теорията. Вълните на Елиът в комбинация с прогресията на Фибоначи намират практическо приложение при определяне на времевата продължителност и амплитудата на бъдещите движения на фондовия пазар. — Б.пр.
Ал-Хуаризми, Абу Абдулла Мухаммад — най-старият ислямски писател, автор на енциклопедичния труд „Ключове на знанието“, в който има информация по медицина, аритметика, геометрия и астрология. — Б.ред.
„За обществения договор“. Прев. Донка Меламед. Изд. „ЛИК“, 1996 г. — Б.ред.
Войнико (фр.). — Б.пр.
Томас Пейн (1737–3809) — американски памфлетист и политик. — Б.пр.
Кретиен дьо Троа — благородник и поет на служба при графовете на Шампания и Фландрия през XII век. — Б.пр.
Полуразрушен рицарски замък в Бретан, Франция. — Б.пр.
Хашиш (араб.) — „трева“, наркотично вещество. За изпълнение на политически (главно, но не само) убийства били наемани разбойници, употребяващи хашиш — хашашин, и оттам става нарицателно за убиец. В английския език звукът „ш“ преминава в „с“ и съществителното става „assassin“, дума за политически убиец. — Б.ред.
Стела — каменна плоча (лат. стълб) с надпис или релефно изображение. В древността се поставяли вертикално като надгробен паметник или за ознаменуване на някакво събитие. — Б.пр.
Масебот — еврейска дума, обикновено означава „изправен камък“. — Б.пр.
Жители на остров Санторини, за които се предполага, че са населявали Атлантида. — Б.пр.
През 622 година Мохамед и част от сподвижниците му са принудени да бягат от Мека в Ал-Медина, за да спасят живота си. Това бягство или преселение на 400 километра на север, продължило десет дни път през пустинята, се нарича „Хиджра“ и бележи началото на мюсюлманското летоброене. — Б.пр.
Символът на съвременната медицинска професия. — Б.ред.
Кулата на Бабел, или Вавилонската кула. — Б.ред.
Бир (byrrh) — вино, ароматизирано с кората на хининово дърво и портокал, използва се за аперитив. — Б.ред.
Малък град, паланка. — Б.пр.
„Алиса в Огледалния свят“. Прев. Светлана Комогорова-Комата и Силвия Вълкова. „Дамян Яков“, 2005 г. — Б.ред.
Исторически драми. Т. I. Прев. Валери Петров. „Народна култура“, 1980 г. — Б.ред.
„Жули, или Новата Елоиз“ — 163 писма, в които Русо описва нравите на модерните парижанки. — Б.пр.
Читать дальше