– Пока нет. Хотел под замок посадить, да не осмелился – Уолли вон какой здоровый.
К разговору присоединился Анджело.
– В полдень Джудит в аэропорт ездила, ящик книг для школы забрать. Говорит, он на материк улетел.
– Кто улетел? – не понял я.
– Инспектор Дейли, дневным рейсом.
– Раньше почему не сказал?
– Не догадался.
– Ну ничего, – кивнул я.
Для поездки на материк у Дейли наверняка имелся десяток причин, со мной не связанных. Всё же мне стало не по себе – зверь рыскал в соседних зарослях, а я тут ввязался в рискованное предприятие.
– Жаль, пушку ты свою не захватил, – уныло изрёк Чабби.
Я не ответил, но подумал о том же.
Прилив успокоил обычное волнение воды у входа в южный проток Друзы – пришлось вслепую отыскивать его в темноте. Илистые отмели по обе стороны обнесены ставными неводами туземных рыбаков, и по ним я в конечном счёте сориентировался. Убедившись, что ошибки нет, я выключил оба двигателя, мы легли в дрейф, и лодку подхватил поднимающийся прилив. Все напряжённо вслушивались, боясь пропустить стук моторов патрульного катера, но доносились лишь крики ночной цапли да всплески играющей на мелководье рыбы.
Призрачной тенью скользила лодка по протоку; с обеих сторон наступали тёмные мангровые деревья, и тухлый сероводородный запах грязевых болот висел в насыщенном влагой воздухе. Звёзды пятнами света отражались на чёрной ряби воды, и один раз узкое, выдолбленное из бревна каноэ проплыло мимо, как крокодил; вода фосфоресцировала на вёслах рыбаков, возвращавшихся из устья реки. На мгновение они приостановились, наблюдая за нами, и, ни слова не сказав, быстро растаяли в темноте.
– Не к добру это, – заметил Анджело.
– Пока расскажут о нас кому нужно, мы уже будем пить пиво в «Лорде Нельсоне». – Меня не слишком взволновало увиденное. Большинство здешних рыбаков скупы на слова – как и все, кому есть что скрывать.
Приближалась первая излучина. Течение относило «Плясунью» к берегу. Я нажал кнопки стартёров, двигатели проснулись, и постепенно лодка выбралась на глубокую воду. По извивающемуся змеёй протоку мы вышли на широкое спокойное пространство, где мангровые заросли кончились – по обе стороны поднимались невысокие берега из твёрдого грунта.
Впереди на расстоянии мили, за стеной высокого камыша, показалась тёмная прогалина в береговой линии – устье Сальсы, притока Друзы. Чуть дальше – мягкий жёлтый свет двух одинаковых фонарей, одного над другим.
– Я же говорил – морская прогулка.
– Прежде домой надо вернуться, – отозвался Чабби с неувядающим «оптимизмом».
– Станешь на носу, Анджело. Скажу, когда бросить якорь.
Мы ползли по протоку. Закрепив штурвал, я вынул из ящика под поручнями портативный прожектор.
«Пять, шесть – пора поесть, семь, восемь – брёвна носим», – пришёл на ум детский стишок. Мелькнула мысль о сотнях серых гигантов, уничтоженных ради своих клыков, и от чувства вины за соучастие в убийстве холодок пробежал по спине. Я выбросил лишнее из головы и направил прожектор в сторону светящихся фонарей, трижды подавая условный сигнал. Лодка поравнялась с фонарями на берегу, нижний сигнальный огонь внезапно потух.
– Давай, Анджело, бросай, – негромко приказал я и выключил двигатели.
Якорь плюхнулся в воду: цепь шумно разматывалась в нависшей тишине. «Плясунья» остановилась и под натяжением якорной цепи развернулась носом в сторону устья.
Чабби пошёл за грузовыми сетками, а я задержался на мостике, разглядывая сигнальный фонарь на берегу. Стояла мёртвая тишина, только болотные лягушки квакали в камышах по берегам Сальсы. В этой тиши я скорее почувствовал, чем услышал, глухой стук – точно биение гигантского сердца. Он воспринимался не столько ушами, сколько подошвами ног.
Звук судового дизеля «эллисон» ни с чем не спутаешь. Пережившие Вторую мировую войну старые двигатели «роллс-ройс» на сторожевых катерах в Зинбалле заменили «эллисонами» – стук издавал один из них.
– Анджело, – не повышая голоса, я дал понять, что на вопросы нет времени, – избавься от якоря немедленно.
Именно для таких экстренных случаев в якорной цепи стоял шплинт. Анджело выбил его тремя ударами четырехфунтового молотка, и конец цепи с шумом упал в воду.
– Якоря нет, Гарри.
Я дал полный ход и открыл дроссельные заслонки. «Плясунья» сердито взревела и, вспенив гребными винтами воду под кормой, рванулась вперёд. Хотя мы и шли вниз по течению, лодку тормозил прилив, который надвигался со скоростью пять узлов. Сквозь шум наших двигателей послышался вой «эллисонов» – из спрятавшегося в камышах устья Сальсы вырвался длинный грозный силуэт.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу