Ветье глотнул воды. Сестра Пиа распахнула дверь в приемную и села на стул рядом с ним.
— Как дела?
— Не очень. Честно сказать, я не знаю, что писать.
Пиа улыбнулась.
— Может, лучше сделать это завтра, когда вы будете более отдохнувшим?
Доктор отклонился назад и снял очки.
— А вы? Как долго вы собираетесь тут сидеть?
Женщина покачала головой.
— Я хотела остаться до утренней смены в шесть утра, но, мне кажется, не смогу. Я плохо спала.
Томас собрал документы и сложил их в зеленую настенную папку.
— Вы пьете слишком много кофе?
— Нет. Я…
Пиа замолчала.
— Что?
— Мне снились кошмары. Ужасные кошмары, от которых я просыпалась.
Доктор открыл шкаф для документов и вернул папку на место.
— Какие кошмары?
— Я не помню их целиком, но было жутко страшно. Мне снился Судный день. Конец света. Там был будильник. Почему-то именно его я запомнила. Старый ржавый будильник. И маленькая девочка. Чумазая девочка с темными вьющимися волосами.
Томас посмотрел медсестре в глаза. Она рассмеялась. Нервным смехом, как будто стыдилась того, что рассказала о своем сне. Потом откашлялась:
— Ну… Так что доктор об этом думает?
Ветье не ответил. Он не знал, что сказать. В последнее время он тоже ночами встречал маленькую девочку с вьющимися волосами.
За окном Каролинской больницы раннее утреннее солнце превращало капли пролившегося ночью дождя в пар. Капли возвращаются туда же, откуда появляются. Мусорные машины шумят за воротами, и в окрестностях больницы пахнет свежеиспеченным хлебом, возможно, из пекарни на Кунгсхольме. Ветер овевает стоящий у пункта «Норртулл» грузовик с открытым кузовом, унося за собой строительную пыль, которая тонкой пленкой оседает на окнах припаркованных у магазина «Хага Форум» автомобилей. Шоссе Сольнавэген заполняется людьми, спешащими на работу, в детские сады и в школы. Стокгольм просыпается и вступает в еще один жаркий день позднего лета.
Нет ничего заразнее компьютерного вируса.
Цветок потемнел, увяли его лепестки,
но завтра, на рассвете, зацветет он вновь.
Авром Суцкевер
Коран, сура 82 «Раскалывание» (пер. Ю. И. Крачковского).
Традиционное арабское судно.
«Vanity Fair» («Ярмарка тщеславия») — американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры.
Израильский особый вооруженный отряд, созданный для нанесения ударов по базам арабских террористов, первое спецподразделение в израильской армии.
Электроэнцефалограмма — запись электрической активности нейронов различных структур головного мозга.
Боковой амиотрофический склероз.
Электрокохлеография — методика диагностики заболеваний уха.
Субдуральный — находящийся под твердой мозговой оболочкой.
Шведская вечерняя газета-таблоид.
Ресторан в центре Стокгольма.
Коран, сура 42 «Совет» (пер. Ю. И. Крачковского).
Коран, сура 76 «Человек» (пер. Ю. И. Крачковского).
Да! ( англ .)
Stockholm Interbank Offered Rate — межбанковская ставка предложения в Стокгольме.
New York Stock Exchange — Нью-Йоркская фондовая биржа, крупнейшая в мире по обороту.
Бренд одежды.
Одна из самых распространенных закусок в Швеции. Обжаренный хлеб со смесью на основе майонеза и креветок.
Разновидность бекона, типичное блюдо итальянской кухни.
Прощай, оружие ( англ .).
Традиционный еврейский хлеб в форме косички.
Ты стала частью меня. Ты глубоко запала мне в сердце. Так глубоко, что мне тебя оттуда уже не достать. Ты стала частью меня (англ.).
Синтетическое волокно, заменяющее сталь.
Французская ежедневная газета.
Моя милая (фр.).
До встречи (фр.).
Дерьмо! (фр.)
Соединение установлено. Получение нейронной информации. Мощность сигнала 92 % (англ.)
Французский универмаг.
Ницца — в моем сердце (фр.).
Кнессет — парламент Израиля.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу