Джей Бонансинга - Игра киллера

Здесь есть возможность читать онлайн «Джей Бонансинга - Игра киллера» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1999, ISBN: 1999, Издательство: АСТ, Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Игра киллера: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Игра киллера»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рядом с этим человеком всегда стояла Смерть. Смерть была его бизнесом и его страстью, Смерть – и только Смерть – была ему другом. А теперь ему, самому прославленному и легендраному из убийц, и самому уже недолго осталось жить. Что остается? Только сыграть напоследок в безумную игру со Смертью, в игру, где пешки – трупы, единственное правило – мастерство отнимать чужую жизнь, а выигравших просто не будет. Что может быть увлекательнее такой игры?..

Игра киллера — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Игра киллера», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Священник на секунду вскинул голову, сдвинув брови. В волшебном свете сумерек его кожа выглядела, как сырое тесто. И от него шел запах старых книг.

– Сеньор Кастилла? – спросил он с очень смущенным видом.

– Простите?

– Вы сеньор Кастилла?

Джо почувствовал, что его нервы разлезаются, как развязанный узел.

– Вообще-то моя фамилия Варгас, а моя жена – Маргарет Варгас.

Священник минуту смотрел на него, потом улыбнулся. По зубам его шла черная полоска.

– Извините мою ошибку, сеньор. Я думал, что вы сеньор Кастилла.

– Ничего страшного, – сказал Джо.

– Я знаю о вашей жене, – произнес священник. – Замечательная девушка, очень милая.

Джо поблагодарил.

– Она еще не родила, – сообщил священник, поклонился и пошел прочь.

Джо смотрел, как падре идет обратно к дому и исчезает в тени аллеи. Тишина снова легла на двор больницы, как занавес, и вскоре были только сверчки, и далекий шепот вод залива, и парящие чайки, и жара, от которой одежда Джо весила, казалось, сотню фунтов. Джо прошел к восточному краю двора, откуда открывался вид на Вилла де лос Муэртос, остановился, держа руки в карманах, задумался. Ночь накатывалась на долину, как одеяло, и уже чувствовался на коже бриз, холодящий вспотевшие брови.

Один в тишине, среди угасающего света, Джо заметил, что думает о Боге и о планах, которые мог заготовить он для Джо, для Мэйзи и для их новорожденного. Решит ли Бог отплатить? Возьмет ли этот Самый Главный Наверху жизнь сына Джо за жизнь тех, кто погиб от его руки? Или даст Джо то единственное, чего он всегда втайне хотел, но никогда не знал, как получить?

Не услышав другого ответа, кроме крика далеких чаек, Джо повернулся и пошел обратно к больнице.

Примечания

1

Бигфут – большая нога (англ.).

2

Камелот – волшебный замок, где жил легендарный король Артур со своими рыцарями Круглого стола; в годы президентства Кеннеди Камелотом называли Белый дом.

3

Каджун – выходец из штата Луизиана, имеющий французские корни.

4

На месте и во время совершения преступления (лат.); здесь прелюбодеяния.

5

Деньги (англ.).

6

Pronto – быстро, немедленно (исп.).

7

Вместо того чтобы выбрасывать старый хлам, его в объявленный день выставляют в гараже и продают за символическую цену.

8

Mon ami – мой друг (фр.).

9

Fratello – брат (итал.).

10

Competitori – конкуренты (итал.).

11

Idiota – идиот (итал.).

12

Amico – друг (итал.).

13

Per favore – пожалуйста (итал.).

14

Gherminella – летучая мышь (итал.).

15

Buffone – шут (итал.).

16

Eccola! – вот оно! (итал.).

17

Modus operandi – образ действий (лат.).

18

DIO! – Боже! (итал.).

19

Джин Крупа – оркестрант Бенни Гудмэна.

20

Уилл Роджерс – американский писатель и юморист, прославившийся своими афоризмами.

21

Английском языке (итал.).

22

Paisano – земляк (исп.).

23

Un momento – минутку (итал.).

24

Muchacha – девушка (исп.).

25

Tarde, tarde, tarde o temprano – Поздно, поздно, поздно или рано (исп.).

26

Оскорбительный жест.

27

Arriba los corazones! – Да здравствует храбрость! (исп.).

28

Здесь шайка (исп.).

29

Pistolas – пистолеты (исп.).

30

Здесь – беда (итал.).

31

Nada – ничего (исп.).

32

cojones – яйца (исп.).

33

ХАМЛ – Христианская ассоциация молодых людей.

34

Вилла де лос Муэртос – Деревня Умерших (исп.).

35

vestido – здесь – сутана (исп.).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Игра киллера»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Игра киллера» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Игра киллера»

Обсуждение, отзывы о книге «Игра киллера» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x