Удрученный, подавленный ( фр. ).
Согласование, примирение, а также адаптация, приспособление ( англ. ).
Сливки со сливок ( фр. ), здесь – цвет общества.
Звание примерно соответствует капитану.
Краут – презрительное прозвище немцев у американцев. Происходит от kraut – кислая капуста ( нем. ).
Скремблирование – шифрование путем перестановки и инвертирования участков спектра сигнала или групп символов.
Донжон – четырехугольная башня в старофранцузских, особенно нормандских замках.
Верхушка вермахта ( нем. ).
Верховное командование вермахта ( нем. ).
Сокровище ( нем. ).
Абвер – орган военной разведки и контрразведки фашистской Германии.
Гражданское мужество ( нем. ).
Коза ( нем. ).
Фабианское общество – реформистская организация в Великобритании. Основана в 1884 году, получила название по имени римского полководца Фабия Максима Кунктатора (Медлительного), известного выжидательной, медлительной тактикой в борьбе с Ганнибалом. Цель общества – переход к социализму путем реформ.
«Фолькишер беобахтер» – ежедневная газета, орган национал-социалистической партии Германии. Издавалась вплоть до падения Третьего рейха в мае 1945 года.
Заднескамеечник – рядовой член британского парламента.
Мой бог в небесах! ( нем. )
Биографические данные, которые приводит Светлана о своем отце, нуждаются в уточнении. «Победа» – высший военный орден СССР – был учрежден 8 ноября 1943 года.
Г. К. Жуков получил звание Маршала Советского Союза 18 января 1943 г.
Фамильные ценности ( англ. ).
Овальный кабинет – кабинет президента США в Белом доме.
Лорд Литтлтон – псевдоним английской писательницы Элизабет Монтегю (1720—1800).
Домохозяйка ( нем. ).
Eintopf ( нем. ) – обед из одного блюда (густой суп, заменяющий первое и второе).
Гамбит – начало шахматной партии, в котором игрок жертвует фигурой или пешкой ради получения скорейшей возможности перейти в атаку.
Гардероб для зрителей ( нем. ).
Засранец! ( нем. )
Ах! Проклятая свинячья собака! ( нем. )
Звание соответствует майору.
Звание соответствует генерал-майору.
Господин Клейст? Могу я просить вас войти? ( нем. )
«Каменные стены еще не темница…» – строки из стихотворения «К Алтее: из тюрьмы» английского поэта Ричарда Лавлейса (1618—1657).
«Стука» – от немецкого sturzkampfflugzeug (пикирующий бомбардировщик) – разговорное название тяжелых немецких бомбардировщиков периода Второй мировой войны.
Извините ( нем. ).
Восточный вокзал ( нем. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу