Сеть ( фр. ).
Добрый вечер ( нем. ).
Стоять! ( фр. )
Поместье в прерии ( исп .).
МИ-6 – служба тайной разведки Великобритании.
Пелопоннесские войны велись между Афинами и союзниками против Спарты, Коринфа и их союзников в V в. до н. э.
Брестский мир 1918 г. был заключен Советской Россией и ее союзниками, так как Россия, охваченная Гражданской войной, стремилась выйти из Первой мировой войны. Версальский договор 1919 г. между Германией и странами-победительницами был заключен без участия России. Более того, он был направлен против России и предусматривал в дальнейшем ее расчленение.
Северная железная дорога ( фр. ).
Битва при р. Сомма – крупнейшее сражение Первой мировой войны (1 июля – 18 ноября 1916). Началось с контрнаступления англо-французских войск. В течение четырех месяцев – вплоть до ноября – велись непрекращавшиеся атаки. В этой битве впервые были применены танки. Англо-французские войска потеряли 792 тыс. чел., немецкие – 538 тыс. и смогли удержать свой фронт.
Ладно, согласен ( фр. ).
В искусстве случайность допускается не в большей степени, чем в механике ( фр. ).
Ну вот! ( фр. ).
Мой дорогой ( фр. ).
Вот! ( фр. )
Братец ( фр. ).
Женщин ( фр. ).
Строка из стихотворения Зигфрида Сэссуна «Разве это важно?».
Болван, дурак! ( нем. )
Господин? ( нем. )
Arrondissement ( фр. ) – административное подразделение департамента во Франции; район.
Усы ( исп .).
Матерь Божия! Черт возьми! ( исп .)
Говенная шлюха! ( фр. )
Здесь – солдатский лагерь для военнопленных с хорошими условиями проживания.
Флеш-рояль – пять старших карт одной масти.
Старина ( фр. ).
Тетушка Ю ( фр. ).
Игра слов. Английское слово «pad» имеет много значений, в частности, и блокнот, и подстилка, и постель.
Здесь автор путает. Эполетов в Красной Армии не было никогда. До 1943 г. в качестве знаков различия использовались петлицы, а в январе 1943-го были введены погоны.
Значительную часть «экзотических» русских выражений и названий автор приводит в оригинальном звучании латинскими буквами.
Дуайен дипломатического корпуса ( фр . doyen – старшина, старейшина) – формальный глава дипломатического представительства, первым среди коллег по дипломатическому корпусу в стране пребывания вручивший верительные грамоты. Этот почетный титул всегда носит дипломатический представитель высшего класса.
Замок ( нем. ).
Звание примерно соответствует лейтенанту.
Справедливым помогает бог ( нем. ).
Кокни – название диалекта, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.
ХАМЛ – христианская ассоциация молодых людей – религиозно-благотворительная организация. Создана в 1844 году в Великобритании; действует во многих странах мира.
Торгсин – магазин Всесоюзного объединения по торговле с иностранцами, где за валюту, золото, драгоценности, монеты старой чеканки можно было приобрести дефицитные промышленные и продовольственные товары. Существовали в крупных городах с 1931 по 1953 г.
Ф Д Р – разговорная аббревиатура, составленная из инициалов президента США Ф. Д. Рузвельта.
Гротон, Эксетер, Принстон, Йель – города в США, где находятся привилегированные средние школы и университеты, обучение в которых считается престижным. Гросс-Пойнт – часть побережья озера Мичиган, занятая богатыми летними домами. Воч-Хилл – фешенебельный курорт в штате Вашингтон. Бар-Харбор – город на острове Маунт-Десерт, на берегу залива Френчмен.
Между нами ( фр. ).
Да ( нем. ).
Прелестный, очаровательный ( фр. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу