Меткалф кивнул.
– Я никогда не встречал другого столь же храброго человека. И я знаю, что она передала эту храбрость вам. История двух наших стран полна множества недоразумений, огромного количества ужасных ошибок. У вас есть возможность изменить положение вещей, сделать верный шаг, направить движение истории по нужному пути. И я знаю, что вы это сделаете…
Лимузин посла Стивена Меткалфа подъезжал к аэропорту Шереметьево, расположенному к северо-западу от Москвы. Его не встречали ни фотографы, ни телевизионные камеры, ни журналисты. Так он захотел. Он прилетел в Москву без шума и уедет без шума. Пусть другие дают интервью и делают заявления.
Один из самых опасных моментов двадцатого столетия – столетия, заполненного опаснейшими моментами, – был исчерпан. Переворот не удался: без поддержки человека, известного в узких кругах под прозвищем Дирижер, заговорщики оказались бессильны. Статуи старых тиранов были снесены; улицы были заполнены радостными людьми.
Поворот истории совершился, но никто не должен был знать, кто его совершил. Мир понятия не имел о той роли, которую этот человек сыграл в повороте истории, свершившемся полвека назад. Точно так же никто не должен был узнать о его роли в событиях последних дней. Конечно, кроме двух людей: его сына, которого он увидел в первый и, несомненно, в последний раз в жизни, и старого друга Меткалфа, рыжеволосого лейтенанта ГРУ по фамилии Кундров, ставшего седовласым генералом с тремя звездами на погонах.
Морской пехотинец, отряженный в помощь Меткалфу из американского посольства, помог ему донести чемоданы. Стриженный ежиком молодой человек, казалось, чувствовал себя не в своей тарелке в присутствии Меткалфа и был потрясен тем, что ему довелось иметь дело со столь знаменитым человеком.
Меткалф держался с ним вполне сердечно, но его мысли пребывали далеко отсюда.
Особый подарок, – сказала Лана, – подарок твоей любви.
И впервые за восемь десятков прожитых лет Стивен Меткалф понял, что некоторые подарки действительно бывают бесценными.
Истеблишмент – здесь правящая элита, влиятельные круги общества.
Всему Парижу ( фр. ).
Добрый вечер, большое спасибо ( фр. ).
Ивонна Прентам, Пьер Френе – известные французские оперные певцы и киноактеры, супруги.
Шанель, Габриэлла, или Коко (1883—1971) – знаменитая французская модельерша.
Комендант большого Парижа ( нем. ).
Моя дорогая ( фр. ).
Зеленые бобы ( фр. ).
Сладенькая ( фр. ).
Звание примерно соответствует полковнику.
Хумидор – специальная коробка для хранения сигар, где они приобретают определенную влажность.
Звание соответствует генерал-лейтенанту.
Паштет из гусиной печенки ( фр. ).
Карат – единица массы, применяемая в ювелирном деле для драгоценных камней и металлов. Один карат равен 200 миллиграммам.
Двоюродная бабушка ( фр. ).
Петен, Анри (1856—1951), премьер-министр марионеточного правительства Франции, находившегося в г. Виши. После войны был приговорен к пожизненному заключению и умер в тюрьме.
Вторая империя – период правления во Франции Луи-Наполеона (1852—1870).
Фронтовая книжная лавка ( нем. ).
С вами все в порядке? ( фр. )
Чиновник ( фр. ).
Эти господа ( фр. ).
10–12 мая 1940 г. немецко-фашистские войска стремительным маршем преодолели Арденнские горы, считавшиеся непроходимыми для танков. Этот прорыв решил исход битвы за Францию в пользу немцев.
Да? ( фр. )
Эррол Флинн (Лесли Томсон) – американский киноактер, игравший романтических героев (1909—1959).
Cork, по-английски, пробка.
Лига Плюща – общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.
«Социальный регистр» – ежегодное периодическое издание (выходит с 1887 г.), в котором перечисляются фамилии самых влиятельных семейств в 13 крупнейших городах США.
Служба безопасности ( нем. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу