– И тебе спокойной ночи, разведка.
Штукин мог поклясться, что у Ильюхина повысилось настроение, последние фразы Виталий Петрович произносил явно улыбаясь. Валерка побрел к метро и подумал о том, что, слава богу, полковник не видит сейчас выражения его лица и не может заглянуть ему в глаза…
Конец первой части
Каламбур вокруг строчек известной советской песни «Каховка»: «Мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит на запасном пути».
Известное российское застольное выражение: «Между первой и второй – перерывчик небольшой».
Кум – на лагерном жаргоне – начальник оперативной части.
«Отсидеть звонком» – на лагерном жаргоне означает отбыть весь срок «от звонка до звонка», т. е. без выхода на условно-досрочное освобождение.
Контрольно-следовая полоса.
Хозяин – начальник лагеря
На улице Лебедева расположен изолятор предварительного заключения, называемый также «женским» и «детским». Но в него попадают и взрослые мужчины – при наличии связей, так как условия содержания там считаются лучше, чем в «Крестах». По многочисленным свидетельствам, те, кто сидел там из «взрослых» в середине 90-х, практически беспрепятственно общались с волей – некоторые даже и за ворота выходили.
Прокладка – на бандитско-милицейском сленге – агент, «засланный казачок» и т. д.
История приключений журналиста Обнорского изложена в книгах «Адвокат», «Журналист», «Сочинитель» и т. д. Обстоятельствам же его «посадки» и последующего оправдания посвящена книга «Арестант».
«Челнинские» – небольшая группировка, лидеры которой происходили из Набережных Челнов.
Олег Табаков в этом фильме играет хозяина салуна, в котором происходит ковбойская драка, снятая просто феноменально для советского кинематографа.
Культовая фраза из кинофильма «Неуловимые мстители».
Жаргонное офицерское выражение – двадцать пять календарных лет составляют полную выслугу и дают право на военную пенсию в полном объеме.
«Пропитка» – дубленка, пропитанная специальным составом, защищающим от снега и дождя.
Христофором Бонифатьевичем капитана Врунгеля в известном произведении всегда называл матрос Лом.
РУБОП – Региональное управление по борьбе с организованной преступностью.
ОРБ – Оперативно-розыскное бюро.
Культовая фраза из кинофильма «Особенности национальной охоты»
Шмаль – наркотики.
Блаватская Е. П. (1831-1891) – известная русская писательница, основательница теософии.
В преступном мире так иногда называют сотрудников правоохранительных органов, видимо в честь дяди Степы-милиционера, героя детской поэмы Сергея Михалкова.
16-й отдел милиции находится на набережной лейтенанта Шмидта.
Потерпевший.
ПТП – прослушивание телефонных переговоров.
ОД – оперативное дело.
Скок – разбой или грабеж.
Имеется в виду так называемая «явка с повинной».
Не грозит высшая мера наказания. Одновременно это цитата из фильма «Место встречи изменить нельзя».
Хозяевами называют начальников колоний и начальников тюрем.
Выражение из лагерной жизни 30-40-х годов, когда администрация исправительных учреждений считала уголовников более социально близкими, чем политических, которых презрительно называли «троцкистами-утопистами».
Цитата из известной интермедии М. Жванецкого, исполнявшейся Карцевым и Ильченко.
Имеется в виду известное произведение Е. Шварца «Убить дракона».
Уголовно-процессуальный кодекс.
Служба криминальной милиции. Обычно начальник СКМ является первым заместителем начальника ГУВД.
В такой манере в 90-х годах было принято разговаривать на бандитских стрелках.
«Опушники» – сотрудники оперативно-поискового управления (ОПУ).
ОПС – организованное преступное сообщество.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу