«Форт Шабро́ль» – ироническое название дома в Париже, на улице Шаброль, в котором президент антисемитской лиги Жюль Герен заперся с несколькими товарищами и сопротивлялся аресту с 12 августа по 20 сентября 1899 г.
Пятая республика – период французской истории с 1958 г. по настоящее время; определяется принятой в 1958 г. новой конституцией Франции.
Игра слов: имя генерала Мумбанзы – Трезор, от французского trésor – сокровище.
Можешь отведать все (англ.) .
HK USP – универсальный самозарядный пистолет «Хеклер и Кох».
«Помни, что [придется] умирать», «помни о смерти» (лат.) .
Фрэнсис Хоулм (р. 1959) – французский серийный убийца, совершал убийства, постоянно перемещаясь по стране.
«Очевидные» преступления, то есть те, которые совершаются в условиях очевидности, когда исходная информация содержит данные и о событии, и о виновном.
Фибробласты – это основные клетки соединительных тканей, происходящие от стволовых клеток.
Бородач, или ягнятник, – птица из семейства ястребиных, единственный вид в роде бородачей.
Фонтан Петрарки – карстовый источник в департаменте Воклюз, исток реки Сорг, глубина которого достигает 315 м. Поэт Франческо Петрарка полюбил его, впервые увидев в возрасте девяти лет, и всю жизнь стремился жить рядом.
Кто следующий? (англ.)
Имеется в виду знаменитая картина Иеронима Босха «Корабль дураков», чье французское название (картина хранится в музее Лувра) – «La nef des fous» – переводится как «Корабль безумцев».
Принцип реальности – один из двух принципов, управляющих, по Фрейду, функционированием психики. В криминалистике принцип реальности означает, что разработанный план должен обеспечивать возможность эффективной проверки всех выдвинутых следственных версий и достижения намеченных целей расследования.
Партнер (партнерша) по сексу (англ.) .
Жак Превер (1900–1977) – французский поэт и кинодраматург, «поэт экрана». Намек на его стихотворение «Стекольщик» («…и маленькая цветочница выйдет замуж за того, кто зажигает фонари»).
Имеется в виду пьеса Жана Жироду (1882–1944) «Безумная из Шайо».
Мэзон-Бланш ( фр . Maison-Blanche) – Белый дом.
Финистер ( фр . Finistère) – департамент на западе Франции, один из департаментов региона Бретань.
Белые отцы – миссионеры Африки, католическое миссионерское общество апостольской жизни, основанное в 1868 г. Целью общества первоначально являлось воспитание африканских детей, чьи родители умерли от голода и болезней.
Магнето – персонаж фильмов «Люди Икс», управляющий электромагнитными полями.
ЭКО – экстракорпоральное оплодотворение, искусственное оплодотворение.
Черное есть черное (англ.) .
Имеется в виду чудаковатый профессор Нимбус с единственным волосом в форме вопросительного знака на лысой голове – герой французских юмористических комиксов начиная с 1934 г.
«Gangnam Style» («Каннам стайл», что на разговорном корейском означает «роскошный образ жизни») – сингл южнокорейского исполнителя Psy, который побил все рекорды просмотров в Интернете.
Лакированная утка (утка по-пекински) – одно из наиболее изысканных блюд китайской кухни.
Эпифания – явление Божественного, Богоявление.
Два Дюпона ( фр . Dupond et Dupont) – незадачливые полицейские, персонажи популярнейшего европейского комикса «Приключения Тинтина».
«Семь семей» – салонная карточная игра специальной колодой в 42 карты (по 6 на каждую семью), где выигрывает тот, кто соберет полную семью.
«Семь самураев» – настольная игра по мотивам японской классики кинематографа, фильма Акиры Куросавы «Семь самураев».
Доминик де Вильпен – французский государственный деятель, политик и дипломат, премьер-министр Франции (2005–2007).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу