— Я все правильно сделала, бабушка?
— Ты была безупречна, мой ангел, безупречна.
Мэлони протиснулся мимо них, обменявшись взглядами с коллегами, чьи растерянные лица отражали его собственное. Затем он направился к Бэйлору. Советник выглядел тяжелобольным, нервно проводя рукой по лбу. Подобную реакцию Мэйвис видела у людей, которым только что сообщили о шокирующей смерти родственника. Она посмотрела на Банни, чье лицо не выражало никаких эмоций. Он просто наблюдал.
Мэлони стал перешептываться с Бэйлором и двумя его спутниками.
Банни наклонился и что-то проговорил Тамаре в ушко, подняв взгляд лишь тогда, когда Мэлони недоуменно повысил голос:
— Что?! — прокатился его возглас по большому притихшему залу.
Последовал еще более приглушенный разговор, когда оба помощника Бэйлора пытались успокоить теперь уже чрезвычайно раздраженного Мэлони. Бэйлор же сделал шаг назад и смотрел вдаль с непроницаемым выражением лица. Затем он взглянул на Тамару, поднял глаза и увидел стоявшего за ней Банни. Они долго смотрели друг на друга, прежде чем Бэйлор отвел взгляд.
Мэлони попытался шагнуть поближе и поговорить с Бэйлором, но его помощник остановил маленького человечка, положив руку ему на плечо. Мэлони сердито стряхнул руку и прошипел что-то в сторону Бэйлора. Бэйлор произнес несколько последних слов, после чего оттолкнул Мэлони и пошел в зал совета. Его помощники последовали за ним, оставив позади ошарашенного Мэлони.
Мэйвис посмотрела на Банни.
— Что происходит, Банни?
— Мы можем покончить с прошлым, — ответил Банни, — но это не значит, что прошлое покончило с нами.
Мэлони быстро зашагал к ним. Его лицо стало свекольно-красным от гнева, губы судорожно сжимались и разжимались. Вся елейная учтивость куда-то делась, уступив место едва сдерживаемой ярости.
— Это невозможно… — пробормотал Мэлони. — Что, черт возьми, вы сделали?
Банни поднял свою дубленку из овчины с кресла, стоявшего возле того, на котором сидела Тамара.
— То, что мне было нужно.
— Но ты не можешь просто так… шантажировать людей.
— Я тебя умоляю, — ответил Банни. — Не чеши мне яйца, попробуй что-нибудь другое.
— Банни! — воскликнула Мэйвис и выразительно посмотрела на Тамару.
— Прости. Извините за мой французский.
Лицо Мэлони сделалось ярко-красным.
— Я это тебе припомню, клоун. Вот увидишь. Никто не смеет меня унижать!
Банни вздохнул.
— Я сделал это не для того, чтобы унизить тебя, мелкий эгоистичный говноед. Я сделал то, что было правильно и необходимо. Иногда единственный способ победить грязных псов — это стать еще грязнее. Я не хотел тебя унижать, — повторил Банни.
Он взглянул на Тамару, терпеливо чего-то ожидавшую.
— Давай, дорогая.
Девочка кивнула и изо всех сил пнула Мэлони по яйцам.
Он согнулся, как сдувающийся воздушный шарик, и рухнул на пол.
Банни спокойно через него переступил и направился к выходу.
— А вот теперь… — сказал он, остановившись на секунду, — я унизил тебя намеренно.
Когда рука сзади грубо втолкнула Бриджит в дверь, она ударилась плечом о стену.
— Эй, полегче! Все это большое недоразумение.
Вместо ответа она наткнулась на ту же пугающе пустую улыбку.
Бриджит повернулась и огляделась. Комната, в которую ее завели, вероятно, когда-то была офисом, но, судя по граффити, пивным банкам и битому стеклу среди прочего мусора на полу, времена эти давно прошли. Все вокруг пропиталось невыносимым зловонием тлена и мочи. Сюда, должно быть, сбегалась вся местная сомнительная молодежь, пока не появилось новое ограждение. Бриджит подняла глаза и увидела знакомое лицо в неожиданной для него обстановке. В центре комнаты стоял и смотрел на нее Паскаль Мэлони — коротышка с крысиным лицом из «Жаворонковой тройки». Ее конвоир захлопнул за собой дверь и встал, направив на нее пистолет. Мускулистым телосложением и волосами цвета соли с перцем он напоминал Джорджа Клуни, правда запечатленного в момент трудного опорожнения кишечника. Ну в самом деле, разве Джордж так когда-нибудь ухмылялся?
— Кто вы? — спросил Мэлони. — Что вы здесь делаете?
— Я дико извиняюсь, — ответила Бриджит, — но я… мне просто захотелось зайти сюда и посмотреть, что здесь такое, вот и все.
— Не лгите мне.
— Честное слово, я просто… очень люблю старые здания.
Мэлони указал на человека с пистолетом.
— Это мистер Котзи, и у него огромная терпимость к боли. К чужой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу