«Пекло», тринадцята пісня, перекл. з італ. Є. Дробʼязка, 1976.
Пісня ( італ. ), також як частина поеми.
Помаранч, читається «лоранж», схоже на англійську вимову імені Лаури «Лора».
До побачення ( італ. ).
Слухаю! ( італ. )
Кав’ярня з морозивом ( італ. ).
Середньовічний район у Римі.
Пожежники ( італ. ).
Симуляція, відтворення ( італ. ).
Італійця ( амер., зневажл. ).
Авраам Запрудер зняв на кіноплівку вбивство Джона Кеннеді, убивцю якого Лі Гарві Освальда також було вбито; можливо, Гарріс має на увазі американського політика Бадда Дваєра, який 1987 року застрелився під час конференції в прямому ефірі.
Звична назва для окружних доріг у США.
Чи був серед особистих речей доктора Лектера портативний компʼютер? ( італ. )
Unabomber — американський анархіст Теодор Качинскі, який майже 20 років розсилав поштою бомби.
Французький салат зі смаженими курячими шлунками.
≈ 36 кг.
Етнічна група чорношкірого населення США, розмовляють креольською мовою на англійській основі.
Карибський рецепт гострої печені з курки.
Прізвисько, яке Фройд дав одному зі своїх пацієнтів із маніякально-депресивним синдромом.
Натуральні рослинні препарати від цілого комплексу хвороб.
Персонаж старого британського мультика, собака-поліцейський.
≈ 160 км/год.
Етап шляху, яким мільйони африканців доправлялися рабами в Новий Світ.
Oubliette — походить від французького «забувати».
Starling, прізвище Кларіс, з англійської перекладається як «шпак».
«Dangerous Creatures» — серія містичних романів Камі Ґарсії.
Ідеться про Капітолійський пагорб, уряд США.
ФБК — назва американського наукового товариства.
Полювання ( фр. ).
Куля, колба ( фр .).
Низька каструля для приготування різноманітних продуктів, дослівно «робить усе» ( фр. ).
Набір кухонного посуду ( фр. ).
≈ 147 кг.
385 фунтів ≈ 175 кг.
Розкішний бал-маскарад, який 1966 року влаштував письменник Трумен Капоте на честь публіцистки Кетрін Ґрем.
Потужна лампа, замінник сонячного світла.
Видатний американський кардіохірург.
Полімерна ланцюгова реакція — короткі тандемні повтори.
John Doe, прізвисько для невпізнаних трупів у США. John Doe, прізвисько для невпізнаних трупів у США.
Поліморфізм довжин рестриктних фрагментів.
Густий наваристий бульйон, який може варитися кілька днів і використовується як основа для соусів.
Девіз Корпусу морської піхоти США, з латини «Semper fidelis» означає «завжди вірний».
Реклама ( італ. ).
Флоренція ( італ. ).
Так ( італ. ).
Начальнику ( італ .).
Дуже вдячний вам, начальнику ( італ. ).
Вираз, що пішов із «Венеціанського купця» Шекспіра, означає ситуацію, у якій борг виривають «із мʼясом», тобто треба принести криваву жертву.
Італійською «госпіталь» — «ospedale», без «h» на початку.
— Карло, у вантажівці є лещата? — Так. ( італ. )
Ось! ( італ. )
Руш! ( італ. )
Мольї, вікно! ( iтал. )
Ідеться про пасажирського перевізника «Grayhound», назва якого дослівно перекладається як «сірий хорт».
Joe Blow — так у США називають середньостатистичного громадянина, повна фраза звучить як «Joe Blow from Kokomo» (місто Кокомо в штаті Індіана), щось на кшталт «Васі з Хацапетівки».
Він опритомнює ( італ. ).
Добрий вечір, докторе ( італ. ).
Доброго вечора, синьйори ( італ. ).
Читать дальше