Марка порошкових напоїв.
≈ 1,8 м.
Snuff-queen — перифраз на позначення повії.
≈ 2,5 м.
G-9, S-9 — штабний офіцер, керівник органів військово-цивільного адміністрування, який займається узгодженням операцій між військовим командуванням і цивільним населенням.
Правило Міранди, згідно з яким підозрюваному під час арешту треба зачитати права.
Jan Vermeer van Delft (1632–1675) — один із найвизначніших живописців золотої доби голландського мистецтва.
Відсутній ( лат. ).
«O little town of Bethlehem, how still we see thee lie» — церковний гімн, написаний 1868 року.
4-H Club — глобальна мережа організацій, у яких молоді допомагають розвинути громадянську свідомість, лідерські здібності, відповідальність тощо; назва походить від напрямків розвитку особистості «head, hearts, hands, health» (голова, серця, руки, здоров’я).
— Що таке? У чому річ? — Увімкни світло, ідіоте. ( iтал. )
— Слухаю, хто то? Хто говорить? ( iтал. )
RAI — Radiotelevisione Italiana — громадська телерадіокомпанія в Італії.
Лоджія Ланчі — будівля на площі Синьйорії у Флоренції, поблизу галереї Уффіці.
Girolamo Savonarola (1452–1498) — флорентійський поет, монах-домініканець, у 1494 році за підтримки Франції заснував Флорентійську теократичну республіку.
Прізвисько реального, проте, ймовірно, так і не впійманого серійного вбивці.
≈ 5,5 кг.
Wile E. Coyote — койот із мультфільмів «Looney Tunes», який вічно ганяється за пташкою-припутнем і не може її впіймати.
Ідеться про Хосе Каррераса, Пласідо Домінґо й Лучано Паваротті.
«Недоторканні», гангстерський фільм Браяна де Пальми 1987 року.
Палка суперечка ( італ. ).
Іноземець ( італ. ).
«Нове життя» — збірка любовної лірики Данте Аліґ’єрі.
Переклад В. Житника.
Експромтом ( італ. ).
Вельмишановний, дослівно «командор» ( італ .).
Флорентійський журнал про науку, літературу й мистецтво.
Посвідка на проживання ( італ. ).
Alphonse Bertillon (1853–1914) — французький юрист і автор системи розпізнавання злочинців за їхніми антропометричними даними.
Пристрій для дистанційного підключення радіооператора до телефонної мережі.
На місці ( лат. ).
Доктор ( італ. ).
Дослівно «шматок девʼяностого», тобто «велике цабе» ( італ. ).
Отож ( італ. ).
Ясновельможний пане ( італ. ).
Мопед ( італ. ).
Засранець! Нечема! ( iтал. )
Різновид італійської галушки.
Набережна ( італ. ).
«Пробачте мені!» ( iтал. )
«Вибачте, вибачте, синьйоре!» ( iтал. )
Слухай ( італ. ).
Стиль португальської музики, що передає емоції любовної туги й самотності.
Фротаж — дослівно «натирання» ( фр. ), сексуальна девіація, коли задоволення отримують від тертя об сусіда.
Козел ( італ. ).
Мадонно, як холодно ( італ. ).
Тип спортивного автомобільного кузова.
Маленькі тістечка ( італ. ).
Гаразд ( італ. ).
Знімаємо! — Готові! — Мотор! — Починаємо! — Поїхали! ( iтал. )
Дивовижно! ( iтал. )
«ЛІКАРНЯ МИЛОСЕРДЯ» ( італ. ).
Техніка олійного й акварельного живопису, коли художник закінчує картину до повного висихання фарби.
…Там пагоном і деревом стає,
І гарпії годуються від крони,
Ран завдають, а в рані отвір є.
Як всі ми знайдем наші оболони,
Але їх не надіне жоден з нас:
Чого зреклись — не вернемо в день оний.
Ми принесем їх в ліс, що листя стряс,
Щоб тіло висіло на шпичакові
Душі бридкої безконечний час.
Читать дальше