— Не знам — каза Хамър замислено. — Това сигурно би го натъжило.
— Да — съгласи се Бразил. — Права сте. Щеше да се разстрои, че Туистър си е отишъл.
Джеф Дейвис губеше наскоро придобитите си раса и пост в баскетболния отбор на „Паяците“ с всяка изминала минута. По лицето му се стичаха черни струйки, червено-бялата му униформа се бе превърнала в локва около вече несъществуващите маратонки, върху размазаното оранжево на мраморната основа. Баскетболната топка, която бе държал в лявата си ръка, отново се бе превърнала в шапка.
Чу се шум от отваряне и затръшване на врати, фаровете светеха, замъглявани от дъжда. Чу се шляпане от обувки в локвите върху мокрите камъни. Съдия Дейвис бе родом от Ню Йорк. Тя отиде до статуята и внимателно я огледа. Наведе се и вдигна едно малко флагче с Южния кръст от основата на статуята. Размаха го, сякаш се опитваше да разбере какво толкова се суетят около това знаме.
— Мисля, че е ясно, че вече не става дума за вандализъм — съобщи Хамър. — Никога не е било вандализъм. Само сме си мислили, че е така.
Сю Чедър стоеше под един яркорозов чадър и когато заговори, се видяха единствено дългите й лъскави нокти.
— Виждате ли? — посочи тя на прокурора.
Той вече подгизваше от дъжда и приличаше на победен войник на Конфедерацията в широкия си сив костюм с тъмна вратовръзка. Косата му бе залепнала за главата, а дъждът се стичаше по умореното му лице.
— Важното в случая е, че той е възнамерявал да нанесе щети — заяви убедено Майкъл. — Господи, няма ли да спре този дъжд! Ако видите какво става в двора ми. И на пътя пред къщата, защото градът не си мърда пръста за поддръжката. Водата сигурно е стигнала петнайсет сантиметра.
— Някой има ли още някакви доводи? — обърна се към всички съдия Дейвис, а дъждът премина във водна завеса.
— Аз не — каза Уест.
— Нито пък аз — обади се Хамър.
— Не — съгласи се с всички Бразил.
— Тогава постановявам: обвинението срещу Уийд Гардънър се отхвърля — съобщи съдия Дейвис пред погледа на един ангел и на една мраморна жена с Библия в ръка. — Полицай Бразил — кимна тя към него, — хайде бързо да оформим документите. Искам Уийд да бъде незабавно освободен.
— На минутата! — съгласи се Хамър. — Вирджиния, Анди? Тръгваме към Дома за задържане. Искам веднага да откараме Уийд при майка му.
Доволен, Бразил прегърна Уест. Хамър запляска с ръце. Последва я и Уест. Чедър също се присъедини, въпреки че заради ноктите дланите й реално не можеха да се докоснат. Прокурорът Майкъл сви рамене. Всички документи бяха попълнени и подписани за минута и всички се върнаха по колите си. Джеферсън Дейвис остана зад тях в нощта. Малката колона от коли се отправи обратно по „Уотървю“ през дъжда, който вече не беше толкова непоносим, и край паметниците, които вече не изглеждаха толкова тъжни.
На английски „pop-eyed“, откъдето идва името Попай, означава „с изпъкнали очи“. — Б.пр.
Ракун — вид северноамериканска миеща мечка. — Б.пр.
Верига супермаркети. — Б.пр.
Болкоуспокояващо лекарство. — Б.пр.
Лекарство за понижаване на температурата. — Б.пр.
На английски уийд означава и бурен, плевел. — Б.пр.
На английски дог означава куче, сик — болен, а бийпър — пейджър. — Б.пр.
PAX (лат.) — означава мир, покой и е обичаен надпис върху надгробни плочи. — Б.пр.
Известен американски чернокож тенисист от 70-те години, роден в Ричмънд, Вирджиния. — Б.пр.
На жаргонен английски „шмук“ (както и „шму“) означава тъпанар, но на иврит, откъдето идва думата, означава пенис. — Б.пр.
На английски пиджън означава гълъб. — Б.пр.
Валхала в норвежката митология е мястото, където отиват душите на загиналите в битка герои. — Б.пр.
На английски „divinity“ (дивинити) означава божество. — Б.пр.
На английски „smoke“ (смоук) означава „пуша, пушек“. — Б.пр.
„Ходя по счупени стъкла“ — песен от репертоара на Ани Ленъкс. — Б.пр.
Лекарство за освобождаване от чувството за напрегнатост. — Б.пр.