— Это то, к чему ты… что?
Инспектор — высокий, тощий, имел привычку проглатывать слова. Роджер плохо слышал его. Он удостоверился, что и Понт-клуб, и «Уэбб, Сан и Кинг» окружены полицией. Инспектор прошел к нему вдоль ряда людей в форме, принимающих донесения по телетайпу и по телефонам, сквозь весь этот неумолчный и никогда не стихающий шум:
В Гайд-Парке все в норме.
Кенсингтон-Гарденс — обычное число парочек.
Уимблдон-Коммон — кажется, никто не слышал о серной кислоте.
Хампстед-Хит — здесь устроилось по меньшей мере сотни две влюбленных.
— Мистер Уэст, — перебивая шум, сказал инспектор.
— Да?
— А вы что скажете?
— О чем?
— А вдруг в центре города начнутся налеты, ограбления?
— Мы к этому готовы. Для чего, вы думаете, у меня резерв?
— Что? — непонимающе смотрел на него инспектор.
— Не понимаете, для чего резерв? — нетерпеливо проговорил Роджер.
— Но… но ведь все силы в парках!
— Что вы такое говорите?
— Они… Смотрите сами, если мне не верите. Они сейчас движутся на подмогу. Вы сами так приказали, — инспектор вынул одну из копий приказа Мориарти. — Что может быть яснее.
Роджер взглянул, стал читать. Что-то туго сдавило ему грудь, кровь застыла в жилах. Несколько секунд он не мог прийти в себя, наконец, заметил озадаченный взгляд инспектора. Горло пересохло, губы не слушались, когда Роджер заговорил:
— Вызовите Мориарти! Давайте его сюда немедленно и…
Он замолчал, поскольку к ним подходил констебль с полоской телетайпного сообщения в руках:
Совершено нападение на ювелирный магазин «Коллинсонс» на Хаттон-Гарден. Охрана облита серной кислотой. Потери пока неизвестны.
— Видите! — изумленно выдохнул инспектор информационного отдела.
Налеты и ограбления шли по всему Лондону. И центр, и окраины оказались совершенно беззащитны, там практически не было полиции, за исключением нескольких полисменов на обычных постах, да автоинспекции в театральном районе. Патрульные машины и машины «Летучего отряда» [5] Отделение Департамента уголовного розыска.
были сосредоточены в открытой местности. Быстро, безжалостно и по-деловому очищались ювелирные магазины, банковские сейфы и хранилища, лавки торговцев алмазами; на Хаттон-Гарден по какой-то счастливой случайности этой участи избежали всего лишь две фирмы. Методично опустошались огромные магазины, пустели их ювелирные отделы. Взяли даже те драгоценности, которые годами хранились в специальных сейфах. С бесстыдной наглостью взламывались двери музеев и галерей; нисколько не опасаясь шума, преступники открыто пользовались динамитом и нитроглицерином.
Десятками применялись ацетиленовые горелки, разрезались стальные решетки, железные двери и сложные замки, открывая путь к ценной добыче. По всему Лондону выли сигналы тревоги, всю ночь ошалевшие от страха сторожа и охранники обрывали телефоны полиции, взывали о помощи, их крики потоком хлынули в районные отделения, городское управление и Скотленд-Ярд. Но помощь они получали только от случая к случаю, ибо все полицейские силы Лондона были стянуты к лесным зонам, к паркам, к берегу реки, где юные любовники претворяли свои сны об экстазе в явь или теряли их навсегда, и никакие распылители серной кислоты не мешали им в эту ночь. Тщетно ждали здесь иных событий полицейские.
Наконец, и они получили срочный приказ вернуться в отделения. Но получили его слишком поздно.
За сорок пять минут произошло сто ограблений. Пока никто не мог оценить размеры награбленного, но один торговец с Хаттон-Гарден в отчаянии сказал о похищенной партии товара стоимостью почти в миллион фунтов стерлингов.
Двое охранников были убиты.
Двадцать семь серьезно покалечено, одиннадцать получили ожоги кислотой.
Задержан был только один человек, да и то лишь потому, что упал с лестницы и сломал ногу.
Когда Роджер почти закончил просматривать донесения, сообщили, что вечер в Понт-клубе находится в самом разгаре.
— Мы навестим это местечко, — зло решил Роджер. — Нужно человек тридцать.
Он сам возглавил отряд. Костюмированный бал шел своим чередом, и трудно было представить что-либо более невинное и безобидное. Понт тоже находился здесь в костюме арлекина, но его легко было узнать, несмотря на маску.
— Могу заверить вас, наш клуб пользуется очень хорошей репутацией. Если вы настаиваете на том, чтобы все участники сняли маски, то, конечно, я это сделаю.
Читать дальше