Пока он писал, зазвонил телефон.
— Это Боккезе, — представился главный криминалист.
— Ага, — откликнулся Брунетти, не прекращая строчить.
— Мне только что переслали отчет о вскрытии того парня из казино.
— И?
— В крови обнаружено до черта алкоголя. Но не только. Есть еще какое-то пока не установленное вещество. То ли экстази, то ли еще какая дрянь. Но что-то он точно принял. В общем, они проведут еще пару тестов и доложат о результатах.
— А тебе что-нибудь удалось обнаружить? — поинтересовался Брунетти.
— Мне привезли пули, так что я их тщательно исследовал. Парни из Местре прислали фотографии пули, которую нашли на полу резервуара в Маргере. Короче, если они не идентичны, то я готов сейчас же уйти на пенсию и открыть антикварный магазин.
— Ты что, собираешься этим заняться на пенсии? — удивился Брунетти.
— Ну да, только неофициально, — ответил криминалист. — Я знаю столько людей в этом бизнесе, что мне и магазин-то не понадобится. Зачем платить лишние налоги?
— Здорово, — оценил Брунетти.
— Тебе еще нужна информация по тому мужику с грузовиками из Тессеры?
— Да, если тебя не затруднит.
— Пару дней потерпишь? Надо будет подергать народ, чтобы переслали мне снимки пуль.
— Если там покопаться, можно нарыть на целое дело, — сказал Брунетти.
— Тогда буду копать, — откликнулся Боккезе. — Какие еще будут распоряжения?
Оставался еще дантист, и нераскрытое дело о его убийстве. Если полиции удастся идентифицировать оружие, из которого он был застрелен, то установить связь между Террасини и дантистом не составит никакого труда, не так ли?
— Нет, — решил Брунетти. — Больше ничего, — сказал он и положил трубку.
Площадь (ит.).
Главный вход (ит.).
Дворец, большой дом (ит.).
Да, сокровище мое? (ит.)
Здесь: королева подтяжки (ит.).
Очень приятно (ит.).
Быть (ит.).
Мужайся (ит.).
Перевод С. Шервинского.
Ризотто с грибами (ит.).
Абонемент (ит.).
Имеется в виду Элизабет Беннет, героиня романа «Гордость и предубеждение».
Боже! (ит.)
Дорогой (ит.).
Пристань, причал (ит.).
Впопыхах, в большой спешке (ит.).
Перевод М. Лозинского.
Финансовая Гвардия (ит.).
Некрасивое лицо (ит.).
Светлейшая Республика Венеции— с конца VII по 1797 г. республика в Европе со столицей в Венеции. Располагалась в северо-восточной части современной Италии.
Майор (ит.).
Здесь: мнение, оценка (англ.).
Док (ит.).
Шкаф (ит.).
Здесь: мусорный скандал (ит.).
Букв.: высокая вода (ит.). Здесь: наводнение (в Венеции).
Северные ветры (ит.).
Ешьте, ешьте (ит.).
Букв.: колесо (ит.). Здесь: круглая паста, известная в России под названием «гнезда».
Баклажаны (ит.).
Мелкая пыль, взвесь (ит.).
Доказательство от противного (ит.).
Северная Лига— политическая партия, пользующаяся поддержкой в Венеции. Выступает за предоставление независимости северным итальянским провинциям, то есть за отделение от южных провинций, в том числе и от Сицилии.
Инспектор (ит.).
Пароход, речной катер (ит.).
Здесь: право войти в бизнес (ит.).
Улицы (в Венеции).
Александр Поуп. Послание к доктору Арбетноту.
Морской черт (ит.).
Марки граппы.
Пристань, причал (ит.).
«У них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат». — Иез. 12:2.
Фишки (фр.).
Христианская великомученица, подвергнутая пытке на колесе с шипами.
Читать дальше