Тартановая армия — тайная террористическая организация, выступающая за независимость Шотландии (не путать с одноименным объединением шотландских футбольных болельщиков).
«Доктор Кто» — научно-фантастическая программа на английском телевидении, рассказывающая о путешествиях героя в машине времени.
Мост Георга IV — улица в Эдинбурге.
Марка односолодового виски.
Чесни (Чет) Бейкер (1929–1988) — американский джазмен, трубач и вокалист.
«Драмбуи» — ликер из односолодового виски, меда, трав и специй.
«Песня о лодке со Ская» — шотландская народная песня о бегстве принца Чарльза после поражения в битве при Каллодене (1746) на остров Скай. В песне поется о том, как Чарльз спасся в маленькой лодке, переодевшись в женскую одежду.
Игра шотландских лесорубов: побеждает тот, кто дальше кинет швырок — часть спиленного древесного ствола.
Ковбойский галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.
Ребус обыгрывает салунный псевдоним менеджера — Лорн; шотландское lorne sausage означает мясной (колбасный) хлебец.
Название известной песни из вестерна 1953 г. «Бедовая Джейн». Здесь игра слов, основанная на многозначности английского слова «stage»: «сцена» и «дилижанс».
Американский народный танец.
Имеется в виду первоначальная кантри-версия под названием «Country Honk» известной песни «Роллинг Стоунз» «Honky Tonk Women».
Вестерн 1952 г. (реж. Ф. Циннеман). Шериф городка узнает, что к ним едет преступник, которого он когда-то арестовал. Поезд должен прибыть ровно в полдень. Шериф, собравшийся было уехать, остается, чтобы дать бой преступнику и его подручным.
Хендон — пригород Лондона.
Патрик — район Глазго на северном берегу реки Клайд.
Круитны — народ, в начальный период Средневековья населявший северное побережье Ирландии; нынешние территории графств Даун, Антрим и Лондондерри.
Шотландский вариант английского Джек ( уменьш. от Джон); иногда используется в значении «шотландец».
Имеется в виду песня в исполнении английской певицы Веры Линн «Мы встретимся снова» (1939).
Джиль — мера жидкости, равная четверти пинты.
Кен Бьюканан (р. 1945) — шотландский боксер, чемпион мира в легком весе.
Эсид-хаус ( англ. «кислотный дом») — стиль электронной музыки, появился в середине 1980-х гг.
Оксгангс — район на юго-западной окраине Эдинбурга.
«All down the line» ( англ. ) — аллюзия на песню того же названия из репертуара «Роллинг Стоунз».
Галлейн — город в Шотландии, в области Восточный Лотиан; известен своим гольф-полем.
Аллюзия на старинное детское стихотворение «Мальчики и девочки, выходите поиграть» («Girls and boys come out to play»).
Мистический шотландский поселок Бригадун известен более всего по одноименному музыкальному фильму (1954); Бригадун материализуется только раз в столетие и только на один день.
Хогманей — так в Шотландии называют последний день старого года и сопутствующие ему празднования, которые длятся далеко за полночь.
Колтон-хилл — холм в центральной части Эдинбурга к востоку от Принсес-стрит.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу