В гербе использован сокращенный вариант девиза «In My Defens God Me Defend» — «Господь хранит меня» (первые слова старинной шотландской молитвы).
Человек с таким именем упоминается в романе Ч. Диккенса «Холодный дом».
Английское слово, означающее «предзнаменование».
Будем здоровы ( гэльск. ).
Сокращение от Sword and Shield — букв. меч и щит.
«Завяжи желтую ленту на старом дубе» — популярная песня 1970-х гг., в которой освободившийся заключенный с надеждой обращается к своей девушке.
Прозвище Заводной Оранжист ( англ . Clockwork Orangeman) перекликается с названием знаменитого романа «Заводной апельсин» («А Clockwork Orange») Энтони Берджесса.
Тьюхтер — презрительное наименование горцев-хайлендеров, используемое шотландцами, живущими в низинной части страны.
Выносливый, сильный ( англ. ).
Кухулин — ирландский мифологический герой, который фигурирует также в шотландском фольклоре.
Схватка — элемент игры в регби: от каждой команды участвуют по восемь игроков, которые обхватывают друг друга руками, выстроившись в три линии и сомкнувшись с соперниками.
«Гавайи 5–0», или «Полиция Гавайев», — американский телесериал 1968–1980 гг.; Стив Макгарретт — полицейский, руководитель бригады, расследующей тяжкие преступления.
Том Стоппард (р. 1937) — британский драматург, режиссер, киносценарист.
Здесь имеется в виду флаг Ирландии — три вертикальные полосы зеленого, белого и оранжевого цветов.
В тюрьму Мейз на окраине Лисберна в период конфликта в Северной Ирландии (1971–2000) сажали участников вооруженных формирований. Бобби Сэндс — член ИРА, был заключен в тюрьму Мейз, где объявил голодовку (1981); умер в тюрьме.
Патрик Мейхью (р. 1929) — британский политик, член консервативной партии, генеральный прокурор Англии, Уэльса и Северной Ирландии (1987–1992). С 1992 по 1997 г. — Государственный секретарь Северной Ирландии; объявил вне закона деятельность протестантской Ассоциации обороны Ольстера (АОО).
Район в Белфасте.
«Не позволь негодяям поставить тебя на колени» ( лат. ).
ПЗО — Полк защиты Ольстера — подразделение британской армии, набиравшееся из местных волонтеров. В полку, организованном в 1970 г., поначалу было до 18 % католиков, позднее их число уменьшилось до 3 %.
Республиканцы — сторонники возвращения Ольстера в состав Ирландии; католики.
Магистральная дорога, проходящая через Белфаст: примыкающие к ней районы, называемые Шанкил, населены преимущественно лоялистами.
Виды взрывчатых веществ.
Странрер — город в Шотландии, главный порт паромной линии, соединяющей Шотландию с Белфастом.
Нико (1938–1988) — немецкая певица и музыкант, популярная в 1960-х гг. «Бархатное подполье» — американская рок-группа 1960-х гг.
«Тихий человек» — романтическая американская кинокомедия (1952, реж. Дж. Форд).
Чудесный год ( лат. ).
Хайленд — область на севере Шотландии, расположенная в гористой местности (Северо-Шотландское нагорье).
Спейсайды — односолодовые виски, производимые на берегах реки Спей; две самые продаваемые марки — «Гленливет» и «Гленфиддих».
Оранжисты на парады обычно надевают темные костюмы, некоторые — котелки. Многие приходят с зонтиками.
Ларгс — город на заливе Клайд, в 50 км от Глазго, популярный морской курорт.
Шорт — малая порция пива.
Автобиографический роман английской писательницы Мьюриэл Спарк, действие которого происходит в довоенном Эдинбурге. В снятом по роману фильме (1969) актриса Мэгги Смит сыграла главную роль.
Намек на то, что в Католической церкви почитают мощи святых.
Иэн Пейсли (р. 1926) — известный североирландский политик, один из лидеров юнионистского движения в Ольстере, религиозный деятель.
Искаженное название известной марки шампанского «Моэт и Шандон».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу