– Оноре?
– Зора.
– Зора, – повторила Рейн-Мари.
Она потянулась к его поврежденной руке, и они вместе принялись за подсчеты.
На это ушло немало времени.
Многие люди внесли вклад в появление этой книги. Прежде всего, как всегда, я должна выразить благодарность моему доброму и милому мужу Майклу. Я должна была гораздо раньше понять, что Арман Гамаш не просто мой литературный муж – он мой настоящий муж. Но, даже не понимая этого, я срисовывала старшего инспектора Гамаша с моего Майкла. Человека, который удовлетворен жизнью и познал огромное счастье, потому что на его долю приходились и немалые скорби. И главное, он умеет отличать одно от другого.
Еще я хотела бы поблагодарить Рашель Хьюитт, которая является куратором коллекции скульптур в Королевской академии в Лондоне.
Мои редакторы Хоуп Деллон из «Сент-Мартинс Минотавр» и Шерис Хоббс из «Хедлайн» немало поработали, чтобы эта книга стала такой, какая она есть. Я многим обязана им, как и самому замечательному литературному агенту в мире Терезе Крис. Она необыкновенно мудра.
Многим я обязана и Лиз Пейдж, моей помощнице, которая терпеливо ухаживает за садом летом, а в остальную часть года ухаживает за нами. Все, к чему она прикасается, расцветает. И она редко пользуется удобрениями.
И наконец, моя благодарность Джейсону, Стивену и Кати Стаффорд, которые владеют и управляют бистро «Усадьба Ове» в квебекской деревне Норт-Хатли. «Охотничья усадьба» обязана своим появлением «Усадьбе Ове» и великому множеству замечательных вечеров, что мы там провели. Если вы, прочтя эту книгу, посетите «Ове», то увидите, что «Охотничья» далеко не точная копия этой гостинички, и озеро там другое. Но надеюсь, что дух «Усадьбы Ове» мне удалось передать. Да что говорить, мы с Майклом так любим это место, что много лет назад венчались в маленькой англиканской часовне в Норт-Хатли, а потом два дня играли свадьбу в «Ове».
Счастье.
Впрочем, как заметил Стивен, в Норт-Хатли нет и вполовину того количества мошки, как в вымышленной «Охотничьей усадьбе». Следует добавить, что и количество убийств там весьма далеко от такового в вымышленной деревне.
«Бароны-разбойники» – презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых корпораций, сколотивших свои состояния в период первичного накопления капитала во второй половине XIX и начале XX в., в частности в годы Гражданской войны и Реконструкции, причем зачастую при помощи обмана и грубой силы. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Дословно: лесной бегун (фр.) ; в Америке таких людей называли первопроходцами, пионерами.
В старой Канаде так называли первопроходцев. Абенаки – название индейского племени, обитающего в Северной Америке.
Гостиница с рестораном (фр.).
Охлажденный чай (фр.).
Месье и мадам Гамаш, как я вам рада (фр.).
Ухоженная (фр.).
Здесь: но послушайте (фр.).
Ладно (фр.) .
Добрый день, говорит «Охотничья усадьба». Чем могу вам помочь? (фр.)
Спасибо (фр.) .
Ваш охлажденный чай, мадам (фр.).
Рад услужить (фр.) .
Ресторан (фр.) .
Прошу прощения (фр.) .
Ну вот! (фр.)
Для вас, месье, с удовольствием (фр.) .
Неужели? (фр.)
Безусловно (фр.) .
Закуска к аперитиву (фр.).
Праздничный пудинг с кленовым сиропом и взбитыми сливками (фр.).
Плесневой сыр (фр.).
Из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля». Перевод Т. Гнедич.
Спасибо, мое сердце (фр.).
Я тебя жду (фр.).
Неужели? (фр.)
Понимаю (фр.).
Прошу прощения (фр.) .
Чудесно. Отличная идея (фр.) .
Здесь: что-то не то (фр.).
Кригхофф Корнелиус Дэвид (1815–1872) – канадский художник, более всего известен как пейзажист.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу