Басс-Рок ( англ . Bass Rock) — невеликий острів у Шотландії. Має вулканічне походження, розташований у затоці Ферт-оф-Форт за півтора кілометра на північ від гавані міста Норт-Бервік.
Йдеться про довідник, знаний у Великій Британії як «Alphabetical Railway Guide», або «ABC Rail Guide», або ж просто «The ABC» — абетковий залізничний довідник, який видавався у Великій Британії з 1853 року. Це було щомісячне видання, що містило абетковий покажчик усіх залізничних станцій та докладні розклади руху потягів і виходило друком до 2007 року. Цей довідник увічнено в романі Аґати Крісті «Убивства за абеткою» ( англ . «The А.В.С. Murders») (1936), у якому вбивця щоразу залишає на місці злочину довідник ABC Railway Guide.
Облога Сідні-Стріт, знана також як Битва у Степні — поліційна операція, що відбулася 3 січня 1911 року, коли лондонська поліція разом із військовими взяли в облогу будинок №100 на Сідні-стріт у лондонському районі Степні, де засіли два учасники озброєної банди латвійських емігрантів. Облога супроводжувалася евакуацією мешканців поближніх будинків і стріляниною, внаслідок якої було вбито ватажка банди та трьох поліціянтів. Облога знаменна тим, що стала першим випадком в історії Великої Британії, коли на допомогу поліції було залучено військових, і тим, що стала першою зафільмованою поліцінною облогою у цій країні.
Плоскостопий ( англ. flatfoot) — поширене у Великій Британії прізвисько поліціянтів, насамперед — патрульних інспекторів. Походження такого прізвиська неоднозначне. Одна з версій пов'язує його виникнення з тим, що поліційному інспекторові доводилося дуже багато ходити пішки, патрулюючи свою ділянку міста та, внаслідок навантаження на стопи, набуваючи плоскостопості. Інша — з тим, що, не маючи змоги реалізувати себе у війську, до якого не приймали людей з плоскостопістю, майбутні патрульні ставали на службу до лав поліції.
Нава (від лат. navis — корабель) — поздовжня або поперечна частина простору монументальної споруди, що розташована між рядами колон, стовпів, арок або між зовнішньою стіною та поздовжньою колонадою чи аркадою. Нава — один з елементів християнської церковної архітектури.
Акр — одиниця міри площі у Великій Британії, США й інших країнах. 1 акр приблизно дорівнює 0,4 гектара.
Ла-Манш (фр. La Manche — «рукав»), також знаний як Англійський канал, або просто Канал ( англ . English Channel, або The Channel) — протока, що відокремлює острів Велика Британія від Франції.
Цвях у домовину ( англ. coffin nail) — сленґова англійська назва, що вживається на позначення цигарки.
Кондукторський вагон, або гальмівний вагон (англ. guard's van, або brake van) — термін, яким у Великій Британії традиційно називають вагон у кінці потяга, що містить у собі ручні гальма, які за потреби могли застосовуватися кондуктором.
Карлайл (англ. Carlisle) — місто на крайньому північному заході Англії, столиця графства Камбрія. Розташоване за 16 км від кордону з Шотландією.
1 миля дорівнює 1609 м.
Полекс ( англ . pole-axe, або polax) — європейська зброя XV — XVI ст., нагадує невелику алебарду з держаком 1,2 — 2 метри завдовжки та маленьким лезом у верхній частині. Форма полекса різнилася, він міг складатися з сокирного леза або молота, з шипами чи обухом на протилежному боці.
Елінґ (від нід. helling) — споруда, призначена для побудови, зберігання та ремонту суден малого та середнього розміру, будинок для човнів.
Стапель (від нід. stapel, англ. slipway) — нахилений до води й відповідно обладнаний майданчик елінґа, фундамент з високими опорами, вантажопідйомним та іншим устаткуванням, на якому будують, ремонтують і з якого спускають на воду судна.
Північне море — море, що розташоване у північно-східній частині Атлантичного океану і є його частиною. На сході омиває береги Норвегії та Данії; на заході — Шотландії та Англії; на півдні — Німеччини, Нідерландів, Бельгії та Франції.
1 фут дорівнює 30,48 см.
Йдеться про 7,63x25 мм Mauser (30 Mauser Automatic) — набій, створений спеціально для військового пістолета Маузер С96. Цей набій мав характерну пляшкоподібну форму.
Гра слів, що не надається до дослівного перекладу. В оригіналі Роулінс каже «...The fellow's up the pole». Одне зі значень англійського слова pole — «поляк»; a up the pole — фразеологізм, який означає «несповна розуму», «навіжений».