— А тут кто-то приходит и говорит: «А вот и папуля!»
— Так где папуля?
Карр резко вывернул руль, обгоняя идущий впереди грузовик.
— Уолтер Флетчер крепко напортачил.
— Она также сказала мне, что предпочитала не говорить мне об Уолтере, потому что Уолтер, отсутствуя, не мог защитить себя.
Карр присвистнул.
— Благородная дама.
— Иногда любые новости лучше, чем отсутствие новостей.
— Я в этом не уверен, — Карр свернул к аэропорту. — Барбара, пожалуй, не будет жалеть о том, что не полетела с нами. Небо в сплошных облаках, так что зеленые холмы Африки мы не увидим. А она отдохнет у бассейна, пусть и не загорит. Ваша компания мне нравится. По крайней мере, я могу не беспокоиться, что вы уведете у меня «Убийство в шуме прибоя» до того, как я прочту книгу.
— Карр! — Флетч забарабанил кулаком по плечу пилота. Карр сдвинул шлемофон с правого уха. — Там тело. Мужчина лежит на земле.
Карр перегнулся через Флетча, чтобы посмотреть в правый иллюминатор. Качнул крылом, чтобы увеличить сектор обзора.
— Вы правы, — обнаженный мужчина лежал на боку, на открытом месте, вдали от леса. — А я-то думал, с чего здесь стервятники?
Парящие в небе птицы привлекли внимание Флетча к лежащему на земле человеку.
Они летели уже два часа, держа курс на северо-запад, над Белыми горами, восточной частью озера Найваша. Посмотрев вниз, Флетч увидел огромный белокаменный дворец Джинна, возвышающийся у самой кромки воды.
Карр указал ему на гигантскую впадину, рассекающую плоскогорье, называющуюся Рифтовой долиной [16] Другое название рифт Грегори, меридиональная ветвь тектонических разломов.
.
— Говорят, что недалек час, когда воды Красного моря докатятся до нас по этой долине, — прокричал он, перекрывая шум мотора. — Надеюсь, что в тот день я буду в болотных сапогах.
Сверившись с картой, лежащей у него на коленях, Флетч определил, что они находятся к востоку от хребта Лойчангамата. Внизу он не обнаружил ни одной деревни.
Ученый, которого они везли на озеро Туркана, доктор Маккой, устроился на заднем сиденье. Небольшого росточка, совершенно незагорелый, с неестественно белой кожей, в костюме из легкой шерстяной ткани, широкополой шляпе, сапогах, он постоянно кашлял и часто отхаркивался в носовой платок. Он не спросил, с какой стати в зафрахтованном им самолете оказался еще один пассажир. Он вообще ни о чем не спрашивал и говорил очень мало.
Карр развернул самолет, спустился пониже. Флетч тем временем указал доктору Маккою на лежащее на земле тело.
— Он мертв? — спросил Карра Флетч.
— Посмотрите на гиен, — Карр не отрывал рук от штурвала, поскольку разворачивал самолет на очередной круг. — Они стоят и ждут. А стервятники ждут гиен.
Карр уже вел самолет на посадку.
— Оставьте его, — неожиданно воскликнул доктор Маккой.
Карр изумленно повернулся к нему
— Его бросили здесь умирать, — пояснил ученый.
— А, столкновение европейской и африканской культур, — Карр смотрел прямо перед собой. — Он — антрополог, — последнее относилось к мистеру Маккою — Полагаю, он прав.
Тем не менее самолет уверенно шел вниз. — Я сказал, оставьте его! — прокричал Маккой — Нельзя нарушать местных обычаев.
Маккой закашлялся.
Карр повернулся к Маккою, чтобы тот мог его услышать.
— Я не столь образован, как вы, доктор Маккой. Но не хочу, чтобы по ночам меня мучила совесть.
Маккой отхаркнулся в носовой платок. Как только колеса коснулись земли, Флетч отбросил дверцу. Этому нехитрому маневру Карр научил его перед вылетом из аэропорта Уилсона, с тем чтобы обжигающий воздух саванны проник в кабину на несколько секунд позже.
— Бедняга. Ему рассекли голову.
Действительно, череп мужчины был развален надвое. В расщелине виднелся мозг.
Мужчина смотрел на приближающихся Карра и Флетча с обреченностью умирающего.
— Просто чудо, что он до сих пор жив, — пробормотал Флетч.
— Да, душа у него прибита гвоздями.
Карр присел рядом с мужчиной, что-то сказал. Мужчина отвечал медленно, едва шевеля губами и языком. Рот у него не закрывался.
Маккой кашлял под крылом самолета. Из кабины его выгнала жара.
— Он говорит, что украл шесть коз.
— Честный воришка.
— Его поймали, разрубили голову мачете и бросили умирать, — Карр посмотрел на парящих в небе птиц. — Оставили на съедение птицам, — Карр глянул на гиен, спокойно сидящих в отдалении. — Суровые здесь законы.
Читать дальше