— Интересно, как Вы собираетесь убедить в этом Большое Жюри?
— Убедить? Гм… Убедить их невозможно. Жюри мыслит совершенно иными категориями.
Он сочувственно покивал, должно быть, чтобы соблюсти приличия.
— Когда я шел сюда, сэр, то видел мистера Маккея у Вас в зале.
— Да, знаю. Он здесь с утра.
— Продает акции?
— В ускоренном темпе. Он, похоже, ожидает спада деловой активности на рынке ценных бумаг. — Харлоу улыбнулся. — Роджер — человек старой закалки. Если чутье ему подсказывает, что можно прогореть — он предпочитает наличные. Кроме того, у меня появилось еще одно соображение по этому поводу.
— Да, сэр?
— Если бы дело заключалось только в проблемах рынка, может быть, и я бы прислушался к советам Роджера. Однако, мне кажется, основная причина не в этом. У него есть жена. Если допустить, что она согласится на развод, то, скорей всего, на определенных условиях.
— Но существует завещание!
— Ах, мистер Джордан, не мне Вам объяснять, как часто Фемида совершает ошибки. Так вот, если дело дойдет до развода, миссис Маккей наверняка станет претендовать на некоторую компенсацию. Начнется всесторонняя проверка всех активов. Дело, конечно, хлопотное, но того стоит. А наличные — это наличные. Их не так-то легко найти.
Это предположение весьма походило на правду. Во всяком случае, многое в поведении Роджера Маккея становилось понятным.
Я попрощался с Харлоу, он рассеянно кивнул, погруженный в свои невеселые мысли. В биржевом зале я попытался отыскать Маккея, но не нашел. Однако, когда я подошел к лифту, он меня ждал. Я слишком поздно его заметил.
— Скотт, мальчик мой! — Он радостно схватил меня за руку. — Что Вы здесь делаете?
Легенду я разработал еще тогда, когда засек его в зале. В самом деле, не объяснять же ему, зачем я сюда явился!
— Мистер Харлоу попросил меня прийти. Хотел посоветоваться по поводу дела Грауфорда.
— Да, бедный парень! Вот уж не повезло, так не повезло! Кстати, мистер Скотт, я собирался позавтракать. Не желаете присоединиться? Или Вы предпочитаете иное общество? Что поделаешь — мир финансов — мужской мир. Здесь все рестораны и бары предназначены только для мужчин.
— Но женщины здесь тоже работают. Я видел.
— Увы, мой мальчик, увы. Несчастные леди вынуждены довольствоваться единственной столовой для обслуги.
Он привел меня в мрачный бар, насквозь пропахший пивом и дымом дешевых сигар:
— Правда, уютно? Что будете есть? Или сначала выпьем?
Я заказал себе джин с тоником, а мистер Роджер снова попросил принести слабый хайболл. Мы потихоньку пили, ожидая, когда подадут заказ, и я все время ощущал на себе его изучающий взгляд. Что бы это, черт возьми, могло означать? Или он получил известие от миссис Маккей, или присматривался ко мне как к возможному жениху Викки?
Наверное, прикидывает — можно ли доверить мне Викки, вкупе с его миллионами, — решил я и ошибся.
Он неторопливо допил свой хайболл, отставил стакан и сказал:
— Мне не доводилось встречаться с Мэтью Грауфордом, но его брата я знал довольно хорошо. Пол вел все мои дела в компании Харлоу. Прекрасный парень — толковый, умница и очень порядочный. Я всегда прислушивался к его советам. Жаль, что так все вышло. Это недоразумение в баре — трагический несчастный случай.
— Действительно трагический, Вы очень правильно подобрали определение. Мало того, что погиб один из братьев — теперь угроза нависла и над вторым. И угроза весьма серьезная.
— Дело действительно так плохо? До меня дошли кое-какие слухи…
— Хуже некуда.
— Вы полагаете — Мэт невиновен?
— Я это знаю.
— Тогда, я думаю, Вы сможете мне кое-что объяснить. Я не хочу спрашивать Викки.
— Попробую, если это в моих силах.
— Скажите, что мог делать Хаммонд в ту ночь в ее квартире? Почему он был раздет?
— На этот вопрос Вам никто не ответит. Кроме убийцы.
— Давайте начистоту, мистер Джордан! Разве Вы были не против того, чтобы Викки приглашала к себе всяких сомнительных личностей?
— Видите ли, мистер Маккей, Викки достаточно взрослый и самостоятельный человек, чтобы поступать так, как сочтет нужным. И потом — Тоби Хаммонд вовсе не был сомнительной личностью. Они с Викки вместе работали и достаточно хорошо знали друг друга. Он мог рассчитывать на ее помощь в случае, если с ним приключится беда. В некотором смысле часть ее служебных обязанностей в том и заключалась, чтобы помогать Тоби.
— У них с Хаммондом… Они… Скажите, он был влюблен в нее?
Читать дальше