— Вы пытаетесь предупредить меня об опасности путем изречений метафорического характера, так следует понимать вас? — спокойно спросил Сид.
— Я пытаюсь убедить вас отказаться от добровольного сумасшествия, — рассмеялся Пол. — Мне пора обедать! — Он развернул свое кресло к входной двери. — Если я не ошибся в вас, вскоре нам предстоит новая встреча!
Сид проводил его взглядом, потом не спеша направился к лесочку. Он был взволнован. В словах и интонации Пола Дермотта чувствовалась симпатия к Фэй и презрение к отцу. «Почтенный судья» — так, кажется, назвал его Пол. И, кроме того, он явно советовал Сиду держаться подальше от этого дела.
А между тем в доме Стерлингов лежал труп человека, который намекнул, что мальчик не утонул.
Сид сел в свой алый «мерседес» и потихоньку покатил к городку. Интересно, разнюхали его обитатели про смерть Питера Лоу или еще нет? Улицы были сонные, никаких признаков тревоги не наблюдалось. Может, еще никто ничего не знает?
Сразу за мэрией он увидел небольшое строение красного кирпича с огромной надписью на крыше: «Рединг джорнэл». Повинуясь какому-то инстинкту, Сид остановил машину и вошел в здание. За огромным письменным столом у самого окна сидел мужчина. Он был уже в летах, волосы с сильной проседью, пышные усы выдавали в нем бывшего брюнета. Он встретил Сида сердечной улыбкой.
— Добрый день, мистер Коэн! — произнес он, вставая из-за стола и протягивая большую костлявую ладонь. — Я Альберт Купер, хозяин, редактор и издатель самой старой газеты в штате.
— Очень приятно.
— Ваш приход радует меня. Вы сэкономили мое время. Я собирался навестить вас. Каждый раз, когда очередная знаменитость посещает наши места, я беру у нее интервью. Я собирался зайти к вам завтра, когда закончу текущие дела. Могу ли чем-нибудь быть вам полезен? Прошу вас, садитесь.
Сид сел и вставил в зубы трубку:
— Меня очень интересует жизнь граждан маленького города, мистер Купер.
— Зовите меня просто Альберт, — произнес старик. — Так ко мне обращается весь городок. Вы задали очень сложный вопрос. Ведь маленький город очень напоминает избалованную женщину, которую трудно узнать как следует.
— Однако я уже успел убедиться, что новости здесь распространяются со скоростью звука, — сказал Сид. — Похоже, вам крайне редко удается поместить в газете известие, о котором еще не прознали жители.
— Ну, та же ситуация и в крупных нью-йоркских газетах. Ведь радио и телевидение куда быстрее нас. Но зато мы отменно комментируем события, а это интересует почти всех.
— И как бы вы комментировали события прошлой ночи? — спросил Сид, глядя журналисту прямо в глаза.
Старик не стал уклоняться от ответа:
— Речь идет о том, что вы провели ночь в доме Стерлингов? Действительно, новость стала достоянием всех и каждого. Я собирался поговорить с вами и на эту тему тоже. Давно уже никто не заступался за Фэй. Поэтому меня лично эта новость обрадовала.
— Меня интересует одна совершенно определенная вещь.
Старик отвел глаза в сторону:
— Хотите, чтобы я угадал?
— Попробуйте.
— Вы хотите узнать, почему не удалось найти тело мальчика.
— Точно, — подтвердил Сид.
— Вот еще один вопрос, на который человечество, вопреки развитию науки и прогрессу техники, не в состоянии ответить, — велеречиво начал Купер. — Загадки природы…
— Значит, никакого сомнения в том, что мальчик утонул? — оборвал его Сид.
— Никто в этом не сомневался. Вы первый.
— Вот об этом я и хотел поговорить с вами, совершенно частным образом, разумеется.
Редактор закурил сигарету.
— У вас есть соображения на эту тему?
— Да, но нет ни одного подтверждающего их факта. Купер молча рассматривал струйку дыма, поднимающуюся вверх от его сигареты. Наконец он вымолвил:
— Может, вас заинтересует подшивка нашей газеты того времени?
— Конечно.
Старые номера были сложены в небольшой пыльной комнатке этажом выше. Купер вытащил из шкафа три номера и положил их на стол перед Сидом.
— Статья напечатана через три дня после происшествия. В остальных двух номерах вы найдете описание событий последующих двух недель.
Сид уставился в еженедельник, Смерть Робина Стерлинга заняла на первой полосе два столбца, увенчанных жирным заголовком. Начало статьи совпадало с рассказом Фэй. Она задремала, а когда проснулась, мальчика уже не было. Ни слова о том, что мать была пьяна. Далее описывались попытки полиции и аквалангистов отыскать тело. Продолжение было на второй полосе, и Сид уже перевернул было страницу, как в глаза ему бросился другой крупный заголовок: «Пол Дермотт — жертва нападения хулиганов».
Читать дальше