— Что я должна сделать?
— Я хочу, чтобы вы перестали непрерывно думать о том предмете, который я отнес на кухню. Вы должны хотя бы на время отказаться от выпивки, Фэй.
Она промолчала.
— Кроме того, я не хочу, чтобы именно вам выпала честь обнаружения трупа Лоу, — продолжил Сид. — Поэтому я не отпущу вас домой, пока не явится ваш муж или кто-нибудь другой и не поднимет шум по этому поводу. Вашу машину я поставлю в сарай позади дома. Если кто-то припрется сюда в мое отсутствие, вы должны спрятаться. Понятно?
— Куда вы уходите?
Сид взял альбом для эскизов и карандаш:
— Нарисуйте дорогу к месту, где, как предполагают, утонул Робин.
— Я отведу вас туда…
— Рисуйте. Если все-таки это заговор против вас, то они очень скоро найдут тело Лоу. А вас запрут в клетку.
— Но кто, же так стремится посадить меня?
— И я бы хотел знать. Надеюсь, это нам вскоре удастся. Спрячьтесь как следует. Может, они выдадут себя неправильными действиями. И прошу вас, рисуйте скорее.
Пока Фэй чертила схему, Сид прошел на кухню за бутылкой, которую она откупорила, и прихватил заодно вторую, которую ей не удалось обнаружить. «На всякий случай», — подумал Сид и отнес бутылки в машину. Когда он вернулся, Фэй закончила черчение.
— Сид, дайте мне хоть чуть-чуть. Бога ради, одну капельку! — застонала она.
— С той минуты, как только вы начнете пить, мне каюк, — ответил он. — Здесь полно книг, проигрыватель и куча пластинок. Можете разглядывать мои эскизы. Но, прошу вас, внимательно следите за дорогой. Если кто-нибудь появится, запритесь в ванной и не высовывайтесь, пока я не вернусь.
— Сид…
— Да?
— А может быть, мне один черт, что со мной случится…
— Вполне может быть. Только помните: ближайший бар, где вам отпустят в кредит, далеко, вашу машину я загнал в сарай, а ключ положил себе в карман.
Схема, которую набросала Фэй была проста. На том месте, где Сид едва не переехал ее прошлой ночью, висел на столбе почтовый ящик с замечательной фамилией — Джонсон. От него к озеру сворачивала очень плохая дорога. На холме, к северу от дороги, возвышался огромный дом, который вместе с окрестностями составлял владения судьи Дермотта.
Фэй нарисовала небольшой волнолом, с которого Робин прыгал в воду, а также обозначила место, где она заснула. Небольшие треугольники на плане обозначали рощицу.
Природа здесь была великолепная. Сид дошел до самого края волнолома. Тут было не глубже двух метров, и вода настолько прозрачная, что виднелись маленькие камешки на дне. Не было смысла обыскивать берег и озеро. Полиция и аквалангисты проделали это куда как старательно. Не могли ведь они сговориться и спрятать труп!
Сид направился к лесочку, в котором преобладали сосны и березы. Он шел по гладкой тропинке, трава по краям которой была аккуратно подстрижена. Порой казалось, что он прогуливается по парку, а не идет по лесу. Здесь не сумел бы заблудиться даже беспомощный столетний дед. Меньше чем через пять минут Сид оказался на противоположной опушке. Отсюда до самой вершины холма, где возвышалось огромное здание из серого камня, окруженное могучими старыми деревьями, простирался ухоженный английский газон. На большой террасе Сид заметил человека, внимательно следившего за ним в бинокль, и решил подойти к дому.
Приблизившись, Сид разглядел, что человек сидит в инвалидной коляске, а колени его заботливо укрыты клетчатым пледом. На нем были очки и шляпа. Мужчина был молод. Хотя его загорелое лицо было изборождено морщинами, бросалось в глаза, что ему не больше тридцати.
— Извините, что так вот ввалился, — сказал Сид.
— Шагайте, шагайте сюда! — лениво, с улыбкой произнес незнакомец.
— Меня зовут Сид Коэн.
— Я знаю. Это вы сняли мастерскую на склоне. Вы ведь художник?
— По крайней мере, некоторые так полагают, — уклончиво ответил Сид и повернулся в сторону озера.
С террасы открывался прекрасный вид на озеро и его окрестности.
— Я Пол Дермотт, — представился мужчина.
— Это ваш дом, мистер Дермотт?
— Можно сказать, да. Я здесь живу. Если это можно назвать жизнью.
Сид невольно взглянул на плед:
— Полиомиелит в детстве?
— Нет. Давайте поговорим о чем-нибудь другом. — Он вытащил сигарету и закурил. — Вы меня интересуете, Коэн. Мой отец — тот самый почтенный судья, который вынес приговор по делу Фэй Стерлинг, когда она, вооружившись бутылкой, налетела на двух старых сплетниц. Моего отца считают исключительно справедливым судьей, — добавил он с неописуемой горечью в голосе. — Сегодня с раннего утра птички нащебетали ему на ушко про вас черт знает что.
Читать дальше