Фрэнсис Бомонт (1584–1616) и Джон Флетчер (1579–1625) — английские драматурги, работавшие в соавторстве.
Кстати, о башмаках (< фр .).
Фриман Ричард Остин (1862— 1943)— английский писатель, автор модных детективов.
Анджелико Фра Джованни да Фьезоле(1400–1455) — итальянский живописец раннего Возрождения.
Благовещение в католической и англиканской церквах празднуется 25 марта, в феской Православной Церкви — 7 апреля.
Тело Христово (лат.) — католический праздник (первый четверг после воскресения Троицы).
Ланчелот Гоббо — персонаж комедии У. Шекспира «Венецианский купец» (слуга и шут Шейлока).
Вера исповедуется в грехе сотворения кумира
Мечтательницы (нем.).
Коллинз Уильям Уилки (1824–1889) — английский писатель, один из зачинателей детективной литературы. Выражение «сыскная лихорадка» часто встречается в романе «Лунный камень» (1868).
В Англии существовала традиция: когда смертный приговор приводился в исполнение, над тюрьмой поднимали черный флаг и били в колокол. Как правило, казнь совершалась в 8 утра.
Смертная казнь отменена в Великобритании в 1969 году.
Песнь, содержащая отречение, палинодия (др. — греч.)
Феспид — др. — греч. поэт, которого принято считать родоначальником аттической трагедии, 6 в. до н. э.
Город на северо-западе Англии.
10—20-е годы XIX века в Великобритании.
Из Джорджа Пиля (1558–1599), английского поэта и драматурга.
Беседы (итал).
Vulgaris (лат.) — обыкновенный, простой.
Английская писательница (1830–1891), «Гоблин Маркет и другие поэмы» — одиниз ее поэтических сборников, вышедший в 1862 г.
Аллюзия на библейскую книгу «Руфь».
Камфарная настойка опиума.
Здесь игра значений. Охламон — человек толпы ( др-греч .).
1«Treadneedle»— нитка с иголкой (англ.). Треднидл-стрит — улица в Сити, где находятся крупные банки, в том числе Банк Англии (англ.).
Беседе (фр.).
Шекспир. Буря, дейст.4, карт.1 (перев. Мих. Донского).
Домовик и другая мелкая нечисть ( англ. фольклор).
Район Лондона
Да здравствует пустячок! ( фр .).
Легендарная покровительница Ковентри, XI в. Чтобы избавить горожан от тяжких повинностей, наложенных ее мужем, леди Годива — таково было условие мужа — проехала на коне обнаженная через весь город, прикрытая только своими длинными волосами. Повинности были сняты.
Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».
Цветное стекло, производимое в г. Бристоле 8 XVIII в.
Мейсен — город в Германии к северо-западу от Дрездена на реке Эльбе (бывш. ГДР).
Валетта — столица Мальты, порт на Средиземном море.
Борджиа — знатный род испанского происхождения, игравший значительную роль в XV — начале XVI века в Италии. Наиболее известны: Родриго (папа Александр VI), Чезаре, Лукреция.
Уорбек, Перкин (1474–1499) — претендент на английский престол, был казнен за заговор, имевший целью свержение Генриха VII.
Евангелие от Матфея, глава 6, стих 28.
Книга Екклесиаста, глава 11, стих 1.
Умение себя вести (фр.).
До свидания (фр.).
Леди Блессингтон (1790–1849)— английская писательница, биограф Байрона.
Эйми Робсарт — жена Роберта Дадли, графа Лестера, найденная мертвой при загадочных обстоятельствах.
Рыцарем без страха и упрека (фр.).
Дневник Сэмюэля Пеписа (1633–1703), напечатанный впервые в 1825 г., доносит до нас картину нравов, бытовавших при дворе Стюарта.
Мальборо, Дж.4. (1651–1722) — английский полководец и государственный деятель.
Иоанн Безземельный (1167–1216) — английский король с 1199 года из ди-настии Плантагенетов. В 1202–1204 потерял значительную часть английских владений во Франции. Под давлением баронов, поддержанных рыцарями и городами, подписал в 1215 году Великую хартию вольностей, ограничившую права короля.
Читать дальше