Псалтырь, 34,8.
Пелсм Гренвилл Вудхаус (1881–1975) — англо-американский писатель. Среди его персонажей туповатые аристократы, гениальные слуги, эксцентрические дядюшки.
Вестминстер — район Лондона, в котором наряду с парламентом, а также другими правительственными зданиями находится и Скотланд-Ярд.
Эдмунд Спарклер, миссис Мердл — персонажи романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит». Спарклер — сын миссис Мердл от первого брака. Цитата в переводе Е. Калашниковой.
На войне как на войне ( фр .).
Дик Свивеллер — персонаж романа 4. Диккенса «Лавка древностей».
24 июня, день Иоанна Предтечи, когда церковью празднуется рождество Иоанна Крестителя, совпадает с народным праздником славян — днем Ивана Ку-палы.
Миссис Гуливер неверно понимает библейское изречение: «Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состареет». Притчи Соломоновы, 22,6.
Ансельм Брийа-Саварен (1755–1826) — французский юрист, писатель и гастроном. Автор знаменитой работы «Психология вкуса».
Квартира в домах гостиничного типа. Вобслуживание входит уборка, смена постельного белья, подача в квартиры заказанного обеда и т. п.
Универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими продовольственными товарами.
Одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
У. Шекспир, «Два веронца», действие 4, сцена 2. Перев. В. Левина.
Броудмур — психиатрическая больница для заключенных.
Э. Пирсон (1887–1964) — английский актер и писатель.
К. Дейн (1887–1965) — псевдоним английской писательницы, художницы и актрисы Уинифред Эштон. Имеется в виду ее книга «С точки зрения женщины».
Порода крупных верховых лошадей, разводимая в Англии для охоты и скачек с препятствиями.
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес». Перев. С. Маршака
В силу самого факта (лат.).
Игра слов: английское слово «will» означает «желание, воля, завещание».
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт, лорд. Сентиментальная поэзия его отличается музыкальностью и живописностью.
У.Вордсворт, «Кукушка». Перев. С. Маршака
Э. Кок (1552–1634) — английский юрист, знаток и толкователь общего права. В 1613–1616 годах судья Англии. В двадцатые годы один из лидеров оппозиции абсолютизму.
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.
Название однотипных фирменных ресторанов, кафе и булочно-кондитерских магазинов одноименной компании.
А. Теннисон, «Мерлин и отсвет».
Не слишком благочестивая организация мужчин и женщин, проповедующих беспорядочную половую жизнь и совместноедедение хозяйства, существовавшая в Сомерсетшире в XIX веке.
«Ом» — слово санскрита, нечто вроде «аминь» («Да будет так!»).
Алан Куотермейн — герой романа Г. Р. Хаггарда «Копи царя Соломона», куку-аны — африканское племя, родственное зулусам.
Сэр Галахад — один из рыцарей Круглого стола, герой многих английских баллад Артуровского цикла (А Теннисон. Т. Мэлори).
Иордан — река на Ближнем Востоке, впадает в Мертвое море. Вбиблейской мифологии река смерти, отделяющая пустыню (этого мира) от земли обетованно^.
JУильям Стивенсон (1530–1575), «Иголка Гаммера Гертона», действие 2, «Застольная».
Эдмунд Берк (1729–1797) — английский публицист и философ, один из лидеров вигов. Автор памфлетов против Великой французской революции.
«Гиннес» — фирменное название крепкого темного пива производства одноименной компании.
Так протестанты называют римскую католическую церковь.
Томас Инголдзби — псевдоним английского писателя и поэта Р.Х. Бархема (1788–1845), прославившегося циклом баллад.
Читать дальше