Ну что тут скажешь! Гранту никогда не постичь эту науку — историю!
Ценностные мерила историков в корне отличаются от общепринятых, инспектору никогда не найти с историками общего языка. Другое дело Скотланд-Ярд: там убийца — это убийца, и за что судят Фокса, за то же судят Нокса.
Грант аккуратно сложил книги в стопочку и за ужином со словами благодарности вручил Амазонке. Он действительно был благодарен. Если бы не ее школьные учебники, он, скорее всего, нашел бы другое занятие и никогда ничего не узнал бы о Ричарде Плантагенете.
Амазонка смутилась, услышав ласковые слова, и Гранту стало не по себе: неужто ничего, кроме грубости, от него не ожидали? Унизительная мысль!
— Нам будет вас не хватать, — сказала она, и ее большие глаза увлажнились. — Мы к вам привыкли. И к нему тоже, — и она двинула локтем в направлении портрета.
И тут Гранту пришла в голову одна мысль.
— Можно вас кое о чем попросить?
— Само собой. А в чем дело?
— Прошу вас, подойдите с открыткой к окну и попробуйте посмотреть на портрет, скажем, столько времени, сколько нужно, чтобы сосчитать пульс.
— Хорошо. Только зачем?
— Неважно. Сделайте это для меня. А я засеку время.
Сестра подошла с портретом Ричарда к окну. Инспектор следил по ручным часам за секундной стрелкой. Через сорок пять секунд он сказал:
— Ну?
Не получив ответа, он повторил:
— Так как?
— Странно, — сказала она. — А он, оказывается, симпатичный.
СОДЕРЖАНИЕ
Д. Сейере. Не своей смертью. Пер. И. Алексеевой, И. Ченцовой 3
М. Аллингем. Срочно нужен гробовщик. Пер. М. Литвиновой …..201
Дж. Тей. Дочь времени. Пер. И. Алексеевой. ………………т393"
Д. Сейере
НЕ СВОЕЙ СМЕРТЬЮ М. Аллингем
СРОЧНО НУЖЕН ГРОБОВЩИК Д- Тей
ДОЧЬ ВРЕМЕНИ
Редактор А.Н. Панкова Художественный редактор В А. Пузанков Технический редактор AM. Токер
ИБ № 18907
Фотоофсет. Подписано в печать 27.06.92. Формат 60x90 1/іб. Бумага офсетная. Печать офсетная. Условн. печл. 32,0. Усл. кр-.отт. 32, 0. Уч. — издл. 35,23. Тираж 75 000 экз. Заказ № 1778. С 128. Изд. № 48354
Издание подготовлено на микроЭВМ с помощью программы «Вентура Паблишер».
А/О Издательская группа «Прогресс»
119847, Москва, Зубовский бульвар, 17
Можайский полиграфкомбинат Министерства печати и информации Российской Федерации 143200 Можайск, ул. Мира, 93
У. Шекспир, «Гамлет», действие 3, пер. М. Лозинского.
Персонаж рассказов Р. Л. Стивенсона из сборника «Новые арабские ночи».
Лечение в Королевской больнице для бедных бесплатное.
«Гамлет», действие 3.
Библия, Книга Екклесиаста, 1,9.
Эдуард VII (1841–1910) — английский король с 1901 г. из Саксен-Кобург-ской династии. Содействовал созданию Антанты.
Мисс Климпсон ошибается, она приводит цитату из «Макбета» У. Шекспира, действие 3, сцена 4:
Ныне я в темнице,
В оковах, в узах подлого сомненья
И страха. — Но убит ли Банко?
Здание на берегу Темзы в Лондоне, в котором размещаются Управление налоговых сборов и некоторые другие государственные учреждения.
Англокатолицизм — течение в англиканской церкви, возникшее в 30 — 40-х годах XIX века среди оксфордских богословов, настаивавших на католическом характере англиканства. Приверженцами англокатолицизма в основном являются аристократы.
Мишель Барон — французский актер (1653–1729), игравший в труппе Мольера.
Английская фамилия Гоуубед звучит как «иди спать».
Сэмюэл Батлер (1612–1689) — английский писатель и драматург. Ироико-мическая поэма «Гудибрас» не закончена
Ш. Кей-Смит (1887–1956) — английская писательница. Среди ее произведений пьесы, стихи, очерки и сорок романов о людях и природе Суссекса.
Т. Харди (1840–1928) — английский писатель-реалист. Один из крупнейших лирических поэтов XX века.
Перевод М. Лозинского.
Джордж Чапмен (1559–1634) — английский поэт и драматург.
Лорд Питер перефразирует цитату из стихотворения «Люси» английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850). Цитируется в переводе С. Маршака.
Читать дальше