Независимая Школа (в Великобритании) – общее название для учебных заведений, самостоятельных в финансовом отношении, то есть частных.
Война между Англией и Францией (1337–1453), завершившаяся потерей основных континентальных владений Англии.
То есть статус привилегированного частного среднего учебного заведения.
Август (63 до н. э. – 14 н. э.) – внучатый племянник Гая Юлия Цезаря, назначенный наследником по его завещанию. Этот император прославился, в частности, замечательными архитектурными сооружениями в Риме.
Падре Пио, в миру – Франческо Форджоне (1887–1968) – священник и монах итальянского происхождения из ордена капуцинов. Знаменит стигматами, предсказаниями и совершением чудес. Канонизирован (2002 г.) папой Иоанном Павлом II.
Пусть воюют другие
Остроты
Жизненное пространство
Непереводимая смесь английских и латинских слов, которая на слух воспринимается как некий стишок и звучит приблизительно так: «Цезарю нравились сильные. Брутус деньги имел. Цезаря стошнило в омнибусе. Брут до трамвая дотерпел».
Где хорошо, там отечество ( лат .). У Софокла это звучит так: «Везде отечество, где жить нам хорошо».
К звездам – через тернии
Марк, 5, 1–5. Гадара, или страна Гадаринская – главный и хорошо укрепленный город Гадаринской области за Иорданом к востоку от Галилейского моря. Одной из ее достопримечательностей являются пещеры или могилы, высеченные в известковом грунте, в которых и скрывался бесноватый; они представляют собой углубления различной величины с нишами для размещения трупов.
«Кровь Иисуса… очищает нас от всякого греха». Первое послание Иоанна Богослова, 1–7.
Голди почти дословно цитирует Евангелие от Марка, главу «Изгнание бесов», 5, 1–14, «Свиньи».
«Кто желает мира, пусть готовится к войне» (лат.). Вегеций, «Краткое наставление в военном деле» (ок. 400 н. э.).
В индийской мифологии Джаггернаут – одно из воплощений бога Вишну; символ сокрушительной силы.
Двойник
И дерьмо порой попадается
В переносном смысле выражение «дети в лесу» используется также для характеристики людей наивных и доверчивых.
Комедия Аристофана (445 до н. э. – 386 до н. э.).
Эшер или Эсхер Мауриц (1898–1972) – голландский график, мастер ксилографии и литографии в духе фантастического реализма.
Знаменитая сцена из книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (1832–1898).
Второй день праздника, день вручения рождественских подарков.
«По стране» ( англ .) – информационная телепрограмма, передается пять раз в неделю по каналу Би-би-си с 1969 г.
«Молва летит» (лат.), или «Слухом земля полнится». Вергилий. Согласно мифологическим представлениям, богиня молвы и славы, Фама, обладает крыльями.
Всемирная скорбь ( нем .).
Жизнерадостность ( фр .).
Эдвард Лир (1812–1888) – английский писатель, живописец-пейзажист и поэт, прославившийся своими юмористическими стихотворениями.
Уильям Вордсворт (1770–1850) – представитель «озерной школы» (вместе с Колриджем и Саути), романтик, воспевавший уходящий мир сельской жизни и людей, не испорченных промышленной цивилизацией.
Намек на повесть Джона Стейнбека «О мышах и людях» ( англ. «Of Mice and Men», 1937).
Имей привычку сразу собирать уже известных подозреваемых ( лат .).
Иды – в древнеримском календаре середина месяца. «Марковичские иды» – аналогия с мартовскими идами 44 г. до н. э., когда был убит Юлий Цезарь.
Представители распадающейся афинской рабовладельческой демократии приговорили великого философа к смерти по ложному обвинению в растлении юношества и поклонении «новым божествам» и заставили его выпить чашу с ядом.
Пигги ( англ. Piggy) – свинка, поросенок.
Плут ( англ .).
«Сексуальная вишенка», «Слива Виктория», «Сверкающий арбузный сюрприз».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу