• Пожаловаться

Хансйорг Мартин: Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Здесь есть возможность читать онлайн «Хансйорг Мартин: Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2006, ISBN: 5-17-037816-5, 5-478-00311-5, издательство: Восток-Запад, АСТ, категория: Криминальный детектив / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Хансйорг Мартин Немецкий язык с Х. Мартином.

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца": краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой. Пособие подготовил Чермен Гогичев.

Хансйорг Мартин: другие книги автора


Кто написал Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Selbstverständlich (само собой разумеется)», sagte der Polizist und verschwand (сказал полицейский и исчез).

Die Krebsfrau rutschte aufgeregt auf ihrem Stuhl hin und her (женщина-рак взволнованно елозила на стуле туда-сюда). «Kommt dann auch mein Bild in die Zeitung?» fragte sie (а моя фотография тоже попадет в газету?)

Sie sagen auch kein Wort, Wachtmeister, klar! Und auch Ihr Kollege...»

«Selbstverständlich», sagte der Polizist und verschwand.

Die Krebsfrau rutschte aufgeregt auf ihrem Stuhl hin und her. «Kommt dann auch mein Bild in die Zeitung?» fragte sie.

«Sicher!» sagte ich (наверняка, — сказал я).

«Ach du meine Güte!» (Боже мой) stöhnte sie (простонала она). Aber es war eher ein Begeisterungsstöhnen als Entsetzen (но это были скорее стоны восторга, чем ужаса; die Begeisterung — воодушевление ).

Der Inbegriff aller Schrebergärtner (идеал всех дачников) — und Putzfrauenträume (и уборщиц) würde in Erfüllung gehen (воплотился бы в реальность): sie kam in die Zeitung (она появилась в газете). «Frau Pohlschmidt fand die Leiche!» (фрау Польшмит нашла труп!)

«Sicher!» sagte ich.

«Ach du meine Güte!» stöhnte sie. Aber es war eher ein Begeisterungsstöhnen als Entsetzen.

Der Inbegriff aller Schrebergärtner- und Putzfrauenträume würde in Erfüllung gehen: sie kam in die Zeitung. «Frau Pohlschmidt fand die Leiche!»

Alle würden sie darauf ansprechen (все бы говорили с ней об этом). Alle: die Milchfrau, die Schlachtersfrau, der Gasmann, der Busschaffner (все: молочница, жена мясника, газовщик, кондуктор в автобусе) — sicher sogar die alte Ziege von oben (даже, наверняка, старая коза = старая карга сверху), die sonst immer tat, als wäre sie was Besseres (которая всегда делает вид, словно она чем-то лучше), dabei war ihr Mann auch bloß Verkäufer (при это ее муж лишь продавец), wenn auch in einer Handlung, wo Bilder verkauft wurden (пусть даже и в магазине, где продаются картины), aber na, der würde sie's zeigen (но теперь она ей покажет).

Alle würden sie darauf ansprechen. Alle: die Milchfrau, die Schlachtersfrau, der Gasmann, der Busschaffner — sicher sogar die alte Ziege von oben, die sonst immer tat, als wäre sie was Besseres, dabei war ihr Mann auch bloß Verkäufer, wenn auch in einer Handlung, wo Bilder verkauft wurden, aber na, der würde sie's zeigen.

Ich unterbrach den Höhenflug ihrer Gedanken (я прервал высокий полет ее мыслей) und zwang sie zu einem Kurzbericht ohne Sternengeflimmer und Titelseitenruhm (и принудил ее к короткому сообщению без мерцания звезд и славы первой полосы; derTitel— заголовок; dieTitelseite— титульная страница; полоса с заголовком; первая полоса /газеты/ ). Es war nichts Besonderes (в этом не было ничего особенного). Sie hatte mit ihrem Hauptschlüssel geöffnet (она открыла своим универсальным ключом). Ja, die Tür war verschlossen gewesen (да, дверь была заперта). Nein, es steckte kein Schlüssel (нет, никакого ключа не торчало). Es roch so komisch (был такой странный запах), als sie reinkam (когда она вошла).

Ich unterbrach den Höhenflug ihrer Gedanken und zwang sie zu einem Kurzbericht ohne Sternengeflimmer und Titelseitenruhm. Es war nichts Besonderes. Sie hatte mit ihrem Hauptschlüssel geöffnet. Ja, die Tür war verschlossen gewesen. Nein, es steckte kein Schlüssel. Es roch so komisch, als sie reinkam.

Sie wollte erst mal alle Fenster aufmachen (сначала она открыла все окна), und als sie im linken Zimmer Licht machte, da lag Ladicke (и когда она зажгла свет в левой комнате, там лежал Ладике).

«Ladicke?» fragte ich (Ладике? — спросил я). Ich hörte den Namen zum erstenmal (я услышал это имя в первый раз), obschon es eine gute Viertelstunde her war (хотя прошло добрых четверть часа), dass ich den toten Herrn in Augenschein genommen hatte (с тех пор как я увидел мертвого господина).

«Na ja, die Leiche!» sagte die Krebsfrau (ну, да, труп, — сказала женщина-рак).

Sie wollte erst mal alle Fenster aufmachen, und als sie im linken Zimmer Licht machte, da lag Ladicke.

«Ladicke?» fragte ich. Ich hörte den Namen zum erstenmal, obschon es eine gute Viertelstunde her war, dass ich den toten Herrn in Augenschein genommen hatte.

«Na ja, die Leiche!» sagte die Krebsfrau.

Die Leiche war also Herr Ladicke (итак, трупом был господин Ладике); nun wusste ich es (теперь я это знал). Alfred Ladicke, Abteilungsleiter a. D. oder i. R. — je nach Wunsch (Альфред Ладике, руководитель отдела от рождества Христова или император и король ? — по желанию). Seiner Dienstobliegenheiten (его служебные обязанности) hatte man ihn jedenfalls mittels einer Papierschere jählings enthoben... (во всяком случае, с него внезапно сняли при помощи ножниц для бумаги)

Die zukünftige Tagesberühmtheit Emma Pohlschmidt (будущая знаменитость дня) hatte natürlich erst einmal geschrien (конечно, прежде всего закричала = начала с того, что закричала).

Die Leiche war also Herr Ladicke; nun wusste ich es. Alfred Ladicke, Abteilungsleiter a. D. oder i. R. — je nach Wunsch. Seiner Dienstobliegenheiten hatte man ihn jedenfalls mittels einer Papierschere jählings enthoben...

Die zukünftige Tagesberühmtheit Emma Pohlschmidt hatte natürlich erst einmal geschrien.

Daraufhin war die zweite Dame, den Besen in der Hand, herbeigeeilt (сразу после этого прибежала вторая дама с веником в руках). Sie hatte nicht geschrien (она не кричала), sondern, nach einem Blick auf die Bescherung (а, после взгляда на неприятный сюрприз; die Bescherung — раздача /рождественских/ подарков; неприятныйсюрприз ), die schreckstarre Frau Pohlschmidt aus dem Zimmer gezogen (вывела остолбеневшую от ужаса фрау Польшмит из комнаты), die Tür zugeknallt und (захлопнула дверь и) — erstaunlich logisch handelnd (действуя удивительно логично) — vom Schreibzimmertelefon aus den Pförtner angerufen (позвонила швейцару с телефона машинописного бюро).

Daraufhin war die zweite Dame, den Besen in der Hand, herbeigeeilt. Sie hatte nicht geschrien, sondern, nach einem Blick auf die Bescherung, die schreckstarre Frau Pohlschmidt aus dem Zimmer gezogen, die Tür zugeknallt und — erstaunlich logisch handelnd — vom Schreibzimmertelefon aus den Pförtner angerufen.

Der war (он), zusammen mit dem Aufseher über die Putzfrauengarde (вместе со смотрителем гвардии уборщиц), in drei Minuten oben gewesen (был через три минуты наверху). Beide Männer hatten durch die Tür den Toten besichtigt (оба мужчины осмотрели покойника через дверь) und nach kurzer Beratung die Polizei und ihren obersten Chef angerufen (и после короткого совещания позвонили в полицию и своему самого главному шефу). Weitere fünf Minuten später (спустя следующие пять минут) waren die zwei Peterwagenmänner da (здесь были двое людей из радиопатрульной машины), sperrten das Mordzimmer ab (заперли комнату с покойником) und schickten Aufseher und Pförtner wieder an die Arbeit (и послали смотрителя и швейцара снова на работу). Das war's (так это было, вот и все). Die zweite, klügere Putzfrau (вторая, более умная уборщица), eine junge, schmächtige Person mit einem resignierten Ausdruck (молодая хрупкая особа с покорным выражением; resigniert — примирившийся/ссудьбой/ ), als sei sie an einen Säufer verheiratet (словно она была отдана замуж за пьяницу), fing jetzt an zu heulen (тут начала реветь). Unter den Tränen quollen die harten grauen Linien ihres Gesichts ein wenig auf und machten sie fast hübsch (под слезами немного распухли жесткие, серые черты ее лица и сделали ее почти красивой).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.