Auf dem Gang draußen wurden Stimmen und Schritte hörbar. Es klopfte. Der jüngere Polizist öffnete. Der Fotograf war da, der Polizeiarzt, die Kollegen von der Spurensicherung — zusammen drängten sechs Mann herein. Ich sah zwischendurch die Gesichter der Warenhausleute auf dem Gang. Der Junior Strackmeier rauchte Zigarre. Der Zigarrenrauch verwischte seine blassen, verschwiemelten Gesichtszüge mit den roten Rasiermesserkratzern, so dass ich einen Augenblick das Gefühl hatte, Strackmeier junior stünde hinter Mattglas...
Wir drückten uns ringsum die Hände...(мы пожали друг другу руки по кругу) dass sechs Männer so viele Hände haben (/надо же —/ у шести мужчин столько рук), und so verschiedene Händedrücke (и такие разные рукопожатия)! Der Fotograf sagte (фотограф сказал): «Wo ist das Modell?» (где модель?)
«Nebenan (рядом)», erwiderte der ältere Polizist (ответил полицейский постарше). «Riechst du es nicht? (ты не чувствуешь запах?)» fragte einer der Spurenleute (спросил один из экспертов). Es begann die übliche wortlose (началась обычная безмолвная), aber geräuschvolle Geschäftigkeit (но шумная хлопотливость; das Geräusch —шорох, шум ), nachdem der Fotograf seine vier, fünf Blitzlichtaufnahmen gemacht hatte (после того, как фотограф сделал свои четыре, пять снимков со вспышкой).
Wir drückten uns ringsum die Hände... dass sechs Männer so viele Hände haben, und so verschiedene Händedrücke! Der Fotograf sagte: «Wo ist das Modell?»
«Nebenan», erwiderte der ältere Polizist. «Riechst du es nicht?» fragte einer der Spurenleute. Es begann die übliche wortlose, aber geräuschvolle Geschäftigkeit, nachdem der Fotograf seine vier, fünf Blitzlichtaufnahmen gemacht hatte.
Bis dahin standen wir herum (до этого мы стояли кругом) und dachten alle wahrscheinlich das gleiche (и, видимо, все думали об одном и том же): Wie schön ein Bett gerade in den frühen Morgenstunden ist (как прекрасна постель именно в ранние утренние часы), wie lange es noch dauern würde (как долго это может продлиться), bis wieder Freitag Abend wäre (пока снова не наступит вечер пятницы) — und so weiter (и так далее). Eine Weile später klopfte es wieder (некоторое время спустя в дверь снова постучали). Herr Dr. Tüter brachte sich und die Herren Strackmeier in Erinnerung (господин доктор Тютер напомнил о себе и господах Штракмайерах; dieErinnerung— воспоминание ).
Bis dahin standen wir herum und dachten alle wahrscheinlich das gleiche: Wie schön ein Bett gerade in den frühen Morgenstunden ist, wie lange es noch dauern würde, bis wieder Freitag Abend wäre — und so weiter. Eine Weile später klopfte es wieder. Herr Dr. Tüter brachte sich und die Herren Strackmeier in Erinnerung.
«Ja, gewiss», sagte ich (да, конечно, — сказал я) «wir haben Sie nicht vergessen (мы о вас не забыли)! Aber es wird das beste sein (но будет лучше всего), Sie warten in einem Ihrer Büros (если вы подождете в одном из ваших помещений), ich komme dann schon (я уж тогда приду = я скоро приду).»
Jemand hatte die Tür zum rechten Zimmer zugemacht (кто-то закрыл дверь в правую комнату), in dem die beiden grauen Frauen saßen (в которой сидели обе серые женщины). Ich ging zu ihnen (я пошел к ним), nannte meinen Namen und bat sie (назвал свое имя и попросил их), mir zu erzählen (рассказать мне), wie sie den Toten gefunden hatten (как они нашли труп). Die eine sprudelte gleich drauflos (одна сразу же сбивчиво заговорила; derSprudel— ключ, источник; sprudeln— бить ключом, пениться, клокотать ). Sie hätte schon so eine Ahnung gehabt, dass heute was passieren würde (по ее словам у нее было такое предчувствие, что сегодня что-то случится).
«Ja, gewiss», sagte ich, «wir haben Sie nicht vergessen! Aber es wird das beste sein, Sie warten in einem Ihrer Büros, ich komme dann schon.»
Jemand hatte die Tür zum rechten Zimmer zugemacht, in dem die beiden grauen Frauen saßen. Ich ging zu ihnen, nannte meinen Namen und bat sie, mir zu erzählen, wie sie den Toten gefunden hatten. Die eine sprudelte gleich drauflos. Sie hätte schon so eine Ahnung gehabt, dass heute was passieren würde.
«Soll mir bloß einer sagen (пусть мне только кто-нибудь скажет), dass die Horoskope nicht stimmen! (что гороскопы врут)» sagte sie mit ernstem Gesicht (сказала она с серьезным лицом). «Lesen Sie heute mal die Zeitung (почитайте-ка сегодня газету), Herr Kriminalpolizist (господин криминальный полицейский)! Ich bin Krebs (я — рак)! Da steht ‚Aufregung im Beruf (там написано «переживания на работе»; sichaufregen— волноваться )!’... na? wer sagt's denn?» (ну? Кто что скажет = возразит?)
«Soll mir bloß einer sagen, dass die Horoskope nicht stimmen!» sagte sie mit ernstem Gesicht. «Lesen Sie heute mal die Zeitung, Herr Kriminalpolizist! Ich bin Krebs! Da steht ‚Aufregung im Beruf!’... na? wer sagt's denn?»
Ich dämpfte sie vorsichtig (я осторожно ее успокоил: «приглушил»; derDampf— пар ) und riet ihr (и посоветовал ей), sich ihre Erfahrungen mit den Sternen für die Presseleute aufzuheben (поберечь свои знания о звездах для журналистов), die daraus möglicherweise eine Schlagzeile machen könnten (которые, может быть, сделают из этого газетные заголовки; dieZeile— строка ). Als hätte ich den Teufel an die Wand gemalt (словно я сам накликал беду: «словно я нарисовал черта на стене»), klopfte es (постучали), und der jüngere Wachtmeister steckte den Kopf durch die Tür (и полицейский помоложе просунул голову в дверь): «Draußen sind vier Reporter, Herr Oberkommissar!» (снаружи четыре репортера, господин комиссар!) sagte er (сказал он).
«Sollen ein kleines bisschen warten (должны немного подождать)», ordnete ich an (приказал я), «wir wissen noch nix!» (мы еще ничего не знаем; nix= nichts )
Ich dämpfte sie vorsichtig und riet ihr, sich ihre Erfahrungen mit den Sternen für die Presseleute aufzuheben, die daraus möglicherweise eine Schlagzeile machen könnten. Als hätte ich den Teufel an die Wand gemalt, klopfte es, und der jüngere Wachtmeister steckte den Kopf durch die Tür: «Draußen sind vier Reporter, Herr Oberkommissar!» sagte er.
«Sollen ein kleines bisschen warten», ordnete ich an, «wir wissen noch nix!»
Sie sagen auch kein Wort, Wachtmeister, klar (и Вы ни слова не говорите, унтер-офицер, понятно)! Und auch Ihr Kollege...» (и Ваш коллега тоже)
Читать дальше