«Darf ich mal sehen?» sagte ich.
«So früh am Morgen?» frozzelte der eine.
«Morgenstunde ist aller Laster Anfang», zitierte ich meinen Kollegen Peter und erwartete eigentlich, dass einer der Spurenleute «Uff» sagen würde oder — wie ich vorhin — «Bart». Keiner sagte was. Sie wagten es wohl nicht, denn alle vier hatten vor kürzerer oder längerer Zeit in meinem Unterricht auf der Polizeifachschule gesessen und meinen erhabenen Lehren gelauscht, die ich dort zweimal wöchentlich verzapfte.
Einer reichte mir (один протянул мне) von dem säuberlich geordneten Stapel (из аккуратно уложенной стопки), den sie aus Ladickes Tascheninhalt gebaut hatten (которую они устроили из содержимого карманов Ладике), eine Brieftasche (бумажник). Feines, weiches Leder (хорошая, мягкая кожа). Ziemlich neu (довольно новый).
«Wo trug er die?» fragte ich (где он его носил? — спросил я).
«Im Jackett (в пиджаке). Das hing dort hinter dem Vorhang (он висел там сзади за занавеской).»
Die Brieftasche enthielt neben der Mitgliedskarte eines Automobilklubs (пиджак содержал наряду с членской картой автомобильного клуба), dem Pass und einem Ausweis (паспортом и пропуском), der das Betreten und Verlassen des Kaufhauses auch außerhalb der Dienststunden gestattete (позволявшим вход и выход из магазина также и во внеслужебное время), zwölf Mädchen- und Frauenfotos (двенадцать фотографий девушек и женщин). Alle Größen und — wirklich — alle Sorten (всех размеров и — действительно — всех сортов).
Einer reichte mir von dem säuberlich geordneten Stapel, den sie aus Ladickes Tascheninhalt gebaut hatten, eine Brieftasche. Feines, weiches Leder. Ziemlich neu.
«Wo trug er die?» fragte ich.
«Im Jackett. Das hing dort hinter dem Vorhang.»
Die Brieftasche enthielt neben der Mitgliedskarte eines Automobilklubs, dem Pass und einem Ausweis, der das Betreten und Verlassen des Kaufhauses auch außerhalb der Dienststunden gestattete, zwölf Mädchen- und Frauenfotos. Alle Größen und — wirklich — alle Sorten.
Als ich sie (когда я их), über die Breite der Skala erstaunt (удивленный широтой шкалы), durchblätterte (пролистал) und mit wachsendem Interesse (и с возрастающим интересом) die Widmungen auf den Porträt-, Brust-, Ganz- und Aktfotos las (прочитал посвящения на портретах, изображениях по грудь /бюстах/, полных изображениях и обнаженных изображениях), grinsten mich die Spurenspezialisten erwartungsvoll an (фиксаторы следов ухмылялись мне выжидательно). Das war aber auch eine seltene Sammlung! (ну и редкое это было собрание) Unter dem einen Aktfoto (под одной из открыток с обнаженной натурой; der Akt — акт, обнажённая натура ), das eine so voluminöse Dame reifen Alters zeigte (показывавшей настолько массивную даму зрелых лет), dass die Aufnahme besser in Breit- statt in Hochformat gemacht worden wäre (что фотографию лучше было бы сделать в широком формате, вместо вертикального) — unter diesem Bauch- und Busenbild stand zum Beispiel (под этим изображением живота и груди стояло): «Für Alfred, meinen Schwan, von seiner Leda!» (для Альфреда, моего лебедя, от его Леды!)
Auch Bildung kann Geschmackssache sein (образование тоже может быть делом вкуса).
Als ich sie, über die Breite der Skala erstaunt, durchblätterte und mit wachsendem Interesse die Widmungen auf den Porträt-, Brust-, Ganz- und Aktfotos las, grinsten mich die Spurenspezialisten erwartungsvoll an. Das war aber auch eine seltene Sammlung! Unter dem einen Aktfoto, das eine so voluminöse Dame reifen Alters zeigte, dass die Aufnahme besser in Breit- statt in Hochformat gemacht worden wäre — unter diesem Bauch- und Busenbild stand zum Beispiel: «Für Alfred, meinen Schwan, von seiner Leda!»
Auch Bildung kann Geschmackssache sein.
Alfred, der nun ausgeschwant hatte (Альфред, который теперь перестал быть лебедем: «отлебедился»), war auch sonst nicht wählerisch gewesen (и вообще был не очень привередливым; sonst— иначе; крометого; обычно ).
«Für schöne Stunden der Zweisamkeit» (за прекрасные часы вдвоем) hatte ihm ein ältliches Mädchen mit Silberblick (стареющая девушка с небольшим косоглазием; der Silberblick— досл. серебряныйвзгляд ) — so silbern, dass der Betrachter vor Schreck oxydierte (таким косым: «серебряным», что зритель окислялся от страха) — ihr Brustbild verehrt (принесла ему в дар свой поясной портрет), obschon sie eine ausgesprochene Flachländerin war (несмотря на то, что она была явной жительницей плоских равнин). «Freddy, meinem Teddy (Фредди, моему медвежонку), zur Erinnerung an die Balgereien am Ostseestrand (на память о потасовках на берегу Балтийского моря; die Balgerei — потасовка; возня; der Balg — шкура )» war ein Foto beschriftet (было подписано фото), das eine pickelige Endzwanzigerin im Badedress mit dem Sexappeal einer Eskimogroßmutter zeigte (которое изображало прыщавую (девушку) около тридцати в купальнике с сексуальностью бабушки-эскимоски). Und so ging's weiter (и так продолжалось дальше = и тому подобное).
Alfred, der nun ausgeschwant hatte, war auch sonst nicht wählerisch gewesen.
«Für schöne Stunden der Zweisamkeit» hatte ihm ein ältliches Mädchen mit Silberblick — so silbern, dass der Betrachter vor Schreck oxydierte — ihr Brustbild verehrt, obschon sie eine ausgesprochene Flachländerin war. «Freddy, meinem Teddy, zur Erinnerung an die Balgereien am Ostseestrand» war ein Foto beschriftet, das eine pickelige Endzwanzigerin im Badedress mit dem Sexappeal einer Eskimogroßmutter zeigte. Und so ging's weiter.
Eines der Bilder war ohne Widmung (одна из фотографий была без посвящения). Es zeigte einen Mädchenkopf im Profil (она изображала голову девушки в профиль), der zwischen den Ledas und Strandnixen (который среди лед и пляжных русалок) wie ein Pfirsich in einer Kartoffelkiste wirkte (воздействовал = производил впечатление, словно персик в ящике с картофелем). Ich drehte das Bild um und um (я переворачивал фотографию в разные стороны), aber kein Buchstabe verriet (но ни одна буква не выдала), wofür Ladicke es von dem zauberhaften Geschöpf erhalten hatte (за что Ладике получил это от волшебного создания).
Ich sah mir den Toten noch mal näher an (я осмотрел покойного еще раз и поближе). Nikotinfinger (никотиновый палец). Ein Durchschnittsgesicht (обычное лицо), hübsch, glatt (красивое, гладкое), etwas brutaler Mund (немного грубый рот), lange, dunkle, seidige Wimpern (длинные, темные, шелковистые ресницы). Er trug ein Maßoberhemd (он был одет в верхнюю сорочку), in seinem Jackett war das Zeichen eines der besten Schneider Hamburgs (в его кармане была метка лучшего портного Гамбурга). Ich blätterte in den Papieren (я полистал бумаги). Alfred Ladicke, Abteilungsleiter, vierunddreißig, unverheiratet, wohnhaft in Hamburg 13, Mittelweg — feines Viertel (Альфред Ладике, руководитель отдела, сорок три, не женат, проживает в Гамбурге 13, Миттельвег — богатый квартал; fein— тонкий; шикарный, богатый; знатный ).
Читать дальше