• Пожаловаться

Dashiell Hammett: Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Здесь есть возможность читать онлайн «Dashiell Hammett: Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Криминальный детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Dashiell Hammett Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Dashiell Hammett: другие книги автора


Кто написал Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

behind [bI'haInd] ducking ['dAkIN] medium ['mi:dIqm]

Miles Archer came into the office again, shutting the door behind him, ducking his head and smiling at Miss Wonderly, making a vaguely polite gesture with the hat in his hand. He was of medium height, solidly built, wide in the shoulders, thick in the neck, with a jovial heavy-jawed red face and some grey in his close-trimmed hair. He was apparently as many years past forty as Spade was past thirty.

Spade said (Спейд сказал): "Miss Wonderly's sister ran away from New York (сестра мисс Уондерли сбежала из Нью-Йорка) with a fellow named Floyd Thursby (с парнем по имени Флойд Терсби). They're here (они здесь). Miss Wonderly has seen Thursby (мисс Уондерли видела Терсби) and has a date with him tonight (и встречается с ним сегодня вечером; date — свидание, встреча ). Maybe he'll bring the sister with him (может быть, он приведет с собой сестру). The chances are he won't (шансы таковы, что он /возможно/ не приведет). Miss Wonderly wants us (мисс Уондерли хочет чтобы мы) to find the sister and get her away from him (нашли сестру и забрали ее от него) and back home (и вернули: «доставили назад» домой)." He looked at Miss Wonderly (он посмотрел на мисс Уондерли). "Right (правильно)?"

fellow ['felqV] tonight [tq'naIt] right [raIt]

Spade said: "Miss Wonderly's sister ran away from New Yorkwith a fellow named Floyd Thursby. They're here. Miss Wonderly has seen Thursby and has a date with him tonight. Maybe he'll bring the sister with him. The chances are he won't. Miss Wonderly wants us to find the sister and get her away from him and back home." He looked at Miss Wonderly. "Right?"

"Yes," she said indistinctly (сказала она невнятно; distinct— отдельный; особый; отчетливый; внятный ). The embarrassment that had gradually been driven away (замешательство, которое постепенно уходило; to drive (drove, driven) away — прогонять, разгонять, уезжать ) by Spade's ingratiating smiles and nods and assurances (при помощи вкрадчивых улыбок и кивков, и уверений Спейда), was pinkening her face again (снова розовело на ее лице: «снова раскрасило ее лицо в розовый цвет»). She looked at the bag in her lap (она посмотрела на сумочку на своих коленях) and picked nervously at it with a gloved finger (и нервно ковырнула ее пальцем в перчатках; to pick — выбирать, собирать ).

Spade winked at his partner (Спейд подмигнул своему компаньону). Miles Archer came forward to stand at a corner of the desk (Майлз Арчер вышел вперед, чтобы встать в углу стола). While the girl looked at her bag (пока девушка смотрела на свою сумку) he looked at her (он смотрел на нее). His little brown eyes (его маленькие карие глаза) ran their bold appraising gaze (бегали наглым оценивающим взглядом; bold — храбрый, смелый ) from her lowered face to her feet (от ее опущенного лица к ее ногам) and up to her face again (и вверх к ее лицу снова). Then he looked at Spade (потом он взглянул на Спейда) and made a silent whistling mouth of appreciation (и сложил губы в беззвучном свисте одобрения; to make a mouth — строить рожи, гримасничать, складывать губы определенным образом, mouth — рот ).

indistinctly ["IndI'stINktlI] ingratiating [In'greISIeItIN] appraising [q'preIzIN]

"Yes," she said indistinctly. The embarrassment that had gradually been driven away by Spade's ingratiating smiles and nods and assurances was pinkening her face again. She looked at the bag in her lap and picked nervously at it with a gloved finger.

Spade winked at his partner. Miles Archer came forward to stand at a corner of the desk. While the girl looked at her bag he looked at her. His little brown eyes ran their bold appraising gaze from her lowered face to her feet and up to her face again. Then he looked at Spade and made a silent whistling mouth of appreciation.

Spade lifted two fingers (Спейд поднял два пальца) from the arm of his chair (с подлокотника своего кресла) in a brief warning gesture (коротким предостерегающим жестом) and said: "We shouldn't have any trouble with it (у нас не будет: «мы не должны иметь» никаких проблем с этим). It's simply a matter of having a man at the hotel this evening (дело просто в том, чтобы проследить: «чтобы иметь /своего/ человека» у отеля этим вечером) to shadow him away when he leaves (чтобы проследить за ним, когда он уйдет; to shadow — затенять, омрачать, зд. тайно следить ), and shadow him until he leads us to your sister (и следить за ним, пока он не приведет нас к вашей сестре). If she comes with him (если она придет с ним), and you persuade her to return with you (и вы убедите ее вернуться с вами), so much the better (то тем лучше). Otherwise (иначе) — if she doesn't want to leave him (если она не захочет оставить его) after we've found her (после того, как мы найдем ее ) — well, we'll find a way of managing that (ну, мы найдем способ справиться с этим; way — путь, дорога, направление, зд. метод, образ действия )."

chair [tSeq] gesture ['dZestSq] otherwise ['ADqwaIz]

Spade lifted two fingers from the arm of his chair in a brief warning gesture and said: "We shouldn't have any trouble with it. It's simply a matter of having a man at the hotel this evening to shadow him away when he leaves, and shadow him until he leads us to your sister. If she comes with him, and you persuade her to return with you, so much the better. Otherwise — if she doesn't want to leave him after we've found her — well, we'll find a way of managing that."

Archer said (Арчер сказал): "Yeh (да)." His voice was heavy, coarse (его голос был низким, грубым; heavy — тяжелый ).

Miss Wonderly looked up at Spade (мисс Уондерли подняла взгляд на Спейда), quickly, puckering her forehead between her eyebrows (быстро, морща лоб между бровями). "Oh, but you must be careful (о, но вы должны быть осторожны)!" Her voice shook a little (ее голос немного задрожал), and her lips shaped the words with nervous jerkiness (и ее губы образовывали слова с нервной отрывистостью; to shape— придавать форму, делать ). "I'm deathly afraid of him (я смертельно боюсь его), of what he might do (того, что он может сделать). She's so young (она так молода) and his bringing her here from New York is such a serious (и он привез ее сюда из Нью-Йорка — это так серьезно) — Mightn't he (не может ли он) — mightn't he do (не может ли он сделать) — something to her (что-то с ней)?"

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.»

Обсуждение, отзывы о книге «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.