Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Здесь есть возможность читать онлайн «Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

coarse [kO:s] deathly ['deTlI]

Archer said: "Yeh." His voice was heavy, coarse.

Miss Wonderly looked up at Spade, quickly, puckering her forehead between her eyebrows. "Oh, but you must be careful!" Her voice shook a little, and her lips shaped the words with nervous jerkiness. "I'm deathly afraid of him, of what he might do. She's so young and his bringing her here from New Yorkis such a serious — Mightn't he — mightn't he do — something to her?"

Spade smiled and patted the arms of his chair (Спейд улыбнулся и похлопал по подлокотникам своего кресла). "Just leave that to us (просто оставьте это нам)," he said (сказал он). "We'll know how to handle him (мы сообразим, как справиться с ним; to handle — обращаться с кем-либо )."

"But mightn't he (но не может ли он)?" she insisted (она настаивала).

"There's always a chance (всегда есть вероятность; chance— случайность, возможность, шанс )." Spade nodded judicially (Спейд рассудительно = раздумывая, оценивая, кивнул). "But you can trust us to take care of that (но вы можете доверить нам позаботиться об этом)."

leave [li:v] mightn't ['maIt(q)nt] judicially [dZu:'dIS(q)lI]

Spade smiled and patted the arms of his chair. "Just leave that to us," he said. "We'll know how to handle him."

"But mightn't he?" she insisted.

"There's always a chance." Spade nodded judicially. "But you can trust us to take care of that."

"I do trust you (конечно, я доверяю вам)," she said earnestly (сказала она серьезно), "but I want you to know (но я хочу, чтобы вы знали) that he's a dangerous man (что он опасный человек). I honestly don't think (я честно не думаю) he'd stop at anything (что он перед чем-нибудь остановится). I don't believe he'd hesitate to (я не верю, что он будет колебаться) — to kill Corinne (чтобы убить Коринну) if he thought it would save him (если он подумает, что это может его спасти). Mightn't he do that (не может ли он этого сделать)?"

"You didn't threaten him, did you (вы не угрожали ему)?"

earnestly ['q:nIstlI] dangerous ['deIndZqrqs] threaten ['Tretn]

"I do trust you," she said earnestly, "but I want you to know that he's a dangerous man. I honestly don't think he'd stop at anything. I don't believe he'd hesitate to — to kill Corinne if he thought it would save him. Mightn't he do that?"

"You didn't threaten him, did you?"

"I told him (я сказала ему) that all I wanted was to get her home (что все, что я хочу — это вернуть ее домой) before Mama and Papa came (прежде чем приедут мама и папа) so they'd never know what she had done (так, чтобы они никогда не узнали, что она сделала). I promised him (я пообещала ему) I'd never say a word to them about it (что я никогда не скажу им ни слова об этом) if he helped me (если он поможет мне), but if he didn't (но, если он не /поможет/) Papa would certainly see (то папа точно проследит; to see — смотреть, видеть ) that he was punished (чтобы он был наказан). I — I don't suppose he believed me, altogether (я — я не думаю, что он мне поверил, в общем; altogether— вполне, всецело, совершенно; в общем, в целом )."

"Can he cover up by marrying her (может он компенсировать: «прикрыть», женившись на ней)?" Archer asked (спросил Арчер).

certainly ['sq:tnlI] altogether ["O:ltq'geDq] marry ['mxrI]

"I told him that all I wanted was to get her home before Mama and Papa came so they'd never know what she had done. I promised him I'd never say a word to them about it if he helped me, but if he didn't Papa would certainly see that he was punished. I — I don't suppose he believed me, altogether."

"Can he cover up by marrying her?" Archer asked.

The girl blushed and replied in a confused voice (девушка покраснела и ответила смущенным голосом): "He has a wife and three children in England (у него жена и трое детей в Англии). Corinne wrote me that (Коринна написала мне это), to explain why she had gone off with him (чтобы объяснить мне, почему она сбежала с ним)."

"They usually do (у них обычно есть /жена и дети/; to do— зд. употребляется во избежание повторения глагола )," Spade said (сказал Спейд), "though not always in England (хотя не всегда в Англии)." He leaned forward to reach for pencil and pad of paper (он наклонился вперед, чтобы дотянуться до карандаша и блока бумаги). "What does he look like (как он выглядит)?"

blush [blAS] reply [rI'plaI] confused [kqn'fju:zd]

The girl blushed and replied in a confused voice: "He has a wife and three children in England. Corinne wrote me that, to explain why she had gone off with him."

"They usually do," Spade said, "though not always in England." He leaned forward to reach for pencil and pad of paper. "What does he look like?"

"Oh, he's thirty-five years old, perhaps (о, ему тридцать пять лет, пожалуй), and as tall as you (такого же роста, как вы), and either naturally dark (и или от природы смуглый; dark — темный, черный ) or quite sunburned (или довольно загорелый). His hair is dark too (его волосы тоже темные), and he has thick eyebrows (и у него густые брови). He talks in a rather loud, blustery way (он разговаривает в довольно громкой, бурной манере; way — путь, дорога, зд. манера поведения ) and has a nervous, irritable manner (и у него нервное, раздражительное поведение). He gives the impression of being (он производит впечатление того, что он) — of violence (/впечатление/ жестокости/насилия/силы)."

Spade, scribbling on the pad (Спейд быстро набрасывая /что-то/ в блокноте), asked without looking up (спросил не поднимая взгляда): "What color eyes (какого цвета глаза)?"

perhaps [pq'hxps] rather ['rQ:Dq] violence ['vaIqlqns]

"Oh, he's thirty-five years old, perhaps, and as tall as you, and either naturally dark or quite sunburned. His hair is dark too, and he has thick eyebrows. He talks in a rather loud, blustery way and has a nervous, irritable manner. He gives the impression of being — of violence."

Spade, scribbling on the pad, asked without looking up: "What color eyes?"

"They're blue-grey and watery (они сине-серые и водянистые), though not in a weak way (однако не как у слабака: «не слабым образом»). And — oh, yes — he has a marked cleft in his chin (и — о, да — у него заметная ямочка на подбородке; cleft— расселина, трещина )."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.»

Обсуждение, отзывы о книге «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x