• Пожаловаться

Dashiell Hammett: Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Здесь есть возможность читать онлайн «Dashiell Hammett: Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Криминальный детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Dashiell Hammett Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Dashiell Hammett: другие книги автора


Кто написал Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Spade rose bowing (Спейд поднялся, кланяясь) and indicating with a thick-fingered hand (и указывая ладонью с толстыми пальцами) the oaken armchair beside his desk (на дубовое кресло рядом с его рабочим столом). He was quite six feet tall (он был почти шесть футов ростом). The steep rounded slope of his shoulders (чрезмерная округлость: «крутая округленная покатость» его плеч) made his body seem almost comical (делала его тело выглядящим почти комично; to seem— казаться, представляться ) — no broader than it was thick (не шире, чем оно было в толщину: «чем оно было толстым») — and kept his freshly pressed grey coat from fitting very well (и не позволяла его только что выглаженному серому костюму сидеть на нем хорошо; to keep smb., smth. from smth. — мешать, препятствовать кому-либо сделать что-либо, freshly— свежо, бодро, заново ).

high [haI] crescent ['kres(q)nt] broad [brO:d]

Her body was erect and high-breasted, her legs long, her hands and feet narrow. She wore two shades of blue that had been selected because of her eyes. The hair curling from under her blue hat was darkly red, her full lips more brightly red. White teeth glistened in the crescent her timid smile made.

Spade rose bowing and indicating with a thick-fingered hand the oaken armchair beside his desk. He was quite six feet tall. The steep rounded slope of his shoulders made his body seem almost comical — no broader than it was thick — and kept his freshly pressed grey coat from fitting very well.

Miss Wonderly murmured (мисс Уондерли прошептала), "Thank you (спасибо)," softly as before (мягко, как и раньше) and sat down on the edge (и села на краешек) of the chair's wooden seat (деревянного сиденья кресла).

Spade sank into his swivel-chair (Спейд опустился в свое вращающееся кресло; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать ), made a quarter-turn to face her (повернулся на четверть: «сделал четвертной поворот», чтобы находиться к ней лицом), smiled politely (вежливо улыбнулся). He smiled without separating his lips (он улыбался, не раздвигая губ). All the V's in his face grew longer (все V его лица вытянулись; to grow— расти; зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом: становиться, делаться ). The tappity-tap-tap and the thin bell and muffled whir of Effie Perine's typewriting (легкие удары /по клавиатуре/ и тихий звон, и приглушенный шум печатания на машинке Эффи Пирайн; thin— тонкий, худой, слабый ) came through the closed door (доносились из-за закрытой двери; to come through— проникать, проходить насквозь ). Somewhere in a neighboring office (где-то в соседнем офисе) a power-driven machine vibrated dully (уныло вибрировала электрическая печатающая машинка; dull— тупой, бестолковый, тяжелый, медлительный ).

murmur ['mq:mq] swivel-chair ["swIv(q)l'tSeq] neighboring ['neIb(q)rIN]

Miss Wonderly murmured, "Thank you," softly as before and sat down on the edge of the chair's wooden seat.

Spade sank into his swivel-chair, made a quarter-turn to face her, smiled politely. He smiled without separating his lips. All the V's in his face grew longer. The tappity-tap-tap and the thin bell and muffled whir of Effie Perine's typewriting came through the closed door. Somewhere in a neighboring office a power-driven machine vibrated dully.

On Spade's desk (на письменном столе Спейда) a limp cigarette smoldered in a brass tray (самокрутка тлела в медной пепельнице; limp — мягкий, слабый, нетвердый; tray — поднос, лоток ) filled with the remains of limp cigarettes (заполненной окурками: «остатками» от самокруток). Ragged grey flakes of cigarette-ash (неровные серые хлопья сигаретного пепла) dotted the yellow top of the desk (усеивали желтую поверхность: «верхнюю часть» стола) and the green blotter and the papers that were there (и зеленую промокательную бумагу, и документы, которые были там). A buff-curtained window (занавешенное темно-желтыми шторами окно; buff — буйволовая кожа; цвет буйволовой кожи, темно-желтый цвет ) eight or ten inches open (открытое на восемь или десять дюймов; дюйм— мера длины, равная 2,54 см) , let in from the court a current of air (впускало со двора поток воздуха) faintly scented with ammonia (со слабым запахом нашатырного спирта; scented — надушенный, ароматный, пахнущий чем-либо ). The ashes on the desk twitched and crawled in the current (пепел на столе подергивался и ползал в этом потоке).

ragged ['rxgId] curtain ['kq:tn] crawl [krO:l]

On Spade's desk a limp cigarette smoldered in a brass tray filled with the remains of limp cigarettes. Ragged grey flakes of cigarette-ash dotted the yellow top of the desk and the green blotter and the papers that were there. A buff-curtained window, eight or ten inches open, let in from the court a current of air faintly scented with ammonia. The ashes on the desk twitched and crawled in the current.

Miss Wonderly watched the grey flakes twitch and crawl (мисс Уондерли наблюдала, как серые хлопья подергиваются и ползают). Her eyes were uneasy (ее глаза были беспокойными). She sat on the very edge of the chair (она сидела на самом краю кресла). Her feet were flat on the floor (ее ступни ровно стояли на полу), as if she were about to rise (словно она собиралась встать). Her hands in dark gloves (ее руки в темных перчатках) clasped a flat dark handbag in her lap (сжимали плоскую темную /дамскую/ сумочку, /лежащую/ у нее на коленях). Spade rocked back in his chair and asked (Спейд откинулся на своем стуле и спросил; to rock — качать(ся), колебать(ся), трястись ): "Now what can I do for you, Miss Wonderly (ну, что я могу сделать для вас, мисс Уондерли)?"

She caught her breath and looked at him (она задержала дыхание и посмотрела на него; to catch (caught) — поймать, схватить ). She swallowed and said hurriedly (она сглотнула и торопливо сказала): "Could you — (могли бы вы)? I thought — I — that is — (я думала — я — это — )" Then she tortured her lower lip with glistening teeth (потом она потерзала свою нижнюю губу блестящими зубами; to torture— пытать ) and said nothing (и ничего не сказала). Only her dark eyes spoke now, pleading (только ее темные глаза говорили сейчас, умоляя).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.»

Обсуждение, отзывы о книге «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.