• Пожаловаться

Dashiell Hammett: Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Здесь есть возможность читать онлайн «Dashiell Hammett: Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Криминальный детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Dashiell Hammett Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Dashiell Hammett: другие книги автора


Кто написал Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.

Илья Франк, frank@franklang.ru

I. Spade& Archer

(Спейд и Арчер)

Samuel Spade's jaw was long and bony (челюсть Сэмюэла Спейда была длинной и костлявой = заостренной; bony— костный, костлявый, bone— кость ), his chin a jutting V under the more flexible V of his mouth (его подбородок — выступающее V под более гибким V его рта; V— зд. имеющий форму буквы V, V-образный, клиновидный ). His nostrils curved back to make another, smaller, V (его ноздри загибались назад, чтобы сделать другое, поменьше, V). His yellow-grey eyes were horizontal (его желто-серые глаза были горизонтальными). The V motif was picked up again (мотив V возобновлялся снова; to pick up— поднимать, подбирать ) by thickish brows rising outward (густоватыми: «толстоватыми» бровями, вырастающими: «восходящими наружу») from twin creases above a hooked nose (из двух складок-близнецов над крючковатым носом), and his pale brown hair grew down (и его тусклые каштановые: «бледные коричневые» волосы росли вниз) — from high flat temples (от высоких, гладких: «плоских» висков) — in a point on his forehead (в точку на его лбу). He looked rather pleasantly like a blond Satan (он выглядел довольно приятно, как белокурый Сатана). He said to Effie Perine (он сказал Эффи Пирайн): "Yes, sweetheart (да, дорогая)?"

jutting ['dZAtIŋ] nostril ['nOstrIl] sweetheart ['swi:thQ:t]

Samuel Spade's jaw was long and bony, his chin a jutting v under the more flexible V of his mouth. His nostrils curved back to make another, smaller, V. His yellow-grey eyes were horizontal. The V motif was picked up again by thickish brows rising outward from twin creases above a hooked nose, and his pale brown hair grew down — from high flat temples — in a point on his forehead. He looked rather pleasantly like a blond Satan. He said to Effie Perine: "Yes, sweetheart?"

She was a lanky sunburned girl (она была долговязой загорелой девушкой) whose tan dress of thin woolen stuff (чье желто-коричневое платье из тонкой шерстяной материи) clung to her with an effect of dampness (прилипало к ней с эффектом влажности). Her eyes were brown (ее глаза были карими) and playful (и игривыми) in a shiny boyish face (на сияющем мальчишеским лице; shiny — ясный, солнечный, отполированный ). She finished shutting the door behind her (она закончила закрывать дверь за собой), leaned against it (прислонилась к ней), and said (и сказала): "There's a girl wants to see you (там какая-то девушка хочет тебя видеть). Her name's Wonderly (ее зовут Уондерли)."

"A customer (клиентка)?"

"I guess so (думаю, да: «так»; to guess — догадываться, приблизительно определять ). You'll want to see her anyway (но ты захочешь ее увидеть в любом случае): she's a knockout (она красотка; knockout — нокаутирующий удар, зд. /сленг/ необыкновенная вещь, сенсация )."

lanky ['lxNkI] sunburned ['sAnbq:nt] shut [SAt]

She was a lanky sunburned girl whose tan dress of thin woolen stuff clung to her with an effect of dampness. Her eyes were brown and playful in a shiny boyish face. She finished shutting the door behind her, leaned against it, and said: "There's a girl wants to see you. Her name's Wonderly."

"A customer?"

"I guess so. You'll want to see her anyway: she's a knockout."

"Shoo her in, darling (впусти ее, дорогая)," said Spade (сказал Спейд). "Shoo her in (впусти ее)."

Effie Perine opened the door again (Эффи Пирайн открыла дверь снова), following it back into the outer office (направив ее /дверь/ обратно, в приемную: «наружный офис»; to follow — следовать, идти ), standing with a hand on the knob while saying (стоя, рука на /шарообразной/ ручке двери, когда говорила): "Will you come in, Miss Wonderly (входите, пожалуйста, мисс Уондерли; will — зд. выражает просьбу, приглашение в вежливой форме )?"

A voice said (голос сказал), "Thank you (спасибо)," so softly (так мягко) that only the purest articulation made the words intelligible (что только чистейшее произношение сделало слова вразумительными), and a young woman came through the doorway (и молодая женщина прошла через дверной проем). She advanced slowly (она продвигалась /вперед/ медленно), with tentative steps (пробующими шагами), looking at Spade with cobalt-blue eyes (глядя на Спейда синими глазами; cobalt-blue — кобальтовая синь ) that were both shy and probing (которые были одновременно робкими и испытующими). She was tall and pliantly slender (она была высокой и гибко стройной), without angularity anywhere (без угловатости где бы то ни было).

articulation [Q:"tIkjV'leIS(q)n] intelligible [In'telIdZqb(q)l] tentative ['tentqtIv]

"Shoo her in, darling," said Spade. "Shoo her in."

Effie Perine opened the door again, following it back into the outer office, standing with a hand on the knob while saying: "Will you come in, Miss Wonderly?"

A voice said, "Thank you," so softly that only the purest articulation made the words intelligible, and a young woman came through the doorway. She advanced slowly, with tentative steps, looking at Spade with cobalt-blue eyes that were both shy and probing. She was tall and pliantly slender, without angularity anywhere.

Her body was erect and high-breasted (ее тело было прямым, с высокой грудью), her legs long (ее ноги длинными), her hands and feet narrow (ее кисти и ступни узкими). She wore two shades of blue (она была одета в одежду двух оттенков синего цвета; shade — тень, полумрак, зд. оттенок, тон ) that had been selected because of her eyes (которые были выбраны из-за ее глаз). The hair curling from under her blue hat (волосы, вьющиеся из-под ее голубой шляпы) was darkly red (были темно-рыжими), her full lips more brightly red (ее полные губы были более ярко-красными). White teeth glistened in the crescent her timid smile made (белые зубы блестели в полумесяце ее робкой улыбки: «в полумесяце, который делала ее робкая улыбка»).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.»

Обсуждение, отзывы о книге «Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.